Why is “纸“ used in ”肚纸饿”? 为什么说肚纸饿,不肚子饿?












2















I was online recently and saw an image saying "肚纸饿“ (although I cannot presently locate it). I know "肚子饿” means "I'm hungry", but the character 纸 used in the image means paper. Was it used instead of the normal 子 because it sounds similar?



*对不起,我的中文真不好;这是我自己的翻译,我知道不是很简单看懂!*
我上网的时候看了一个照片说“肚纸好饿”。(不好意思,现在不会找到它。)我知道“肚饿的意思“,可是没听过了”肚“。是一样的吗?为什么有剪纸的纸跟肚子?就是应为听的是很像的吗?谢谢!










share|improve this question


















  • 2





    Just a funny way to show accent

    – 炸鱼薯条德里克
    Dec 7 '18 at 1:05






  • 2





    I have read English edition Harry Potter. The big guy Hagrid always says something I couldn't understand. Just like a toddler's pronunciation. It's the same thing with your coming accross.

    – Zhang
    Dec 7 '18 at 2:19








  • 1





    This is one way to be cute. Yes we use this character because their pronunciation are similar. Similar thing like 这么可爱一定是蓝孩纸[男孩子]: So cute! That must be a boy!

    – xbh
    Dec 7 '18 at 7:12
















2















I was online recently and saw an image saying "肚纸饿“ (although I cannot presently locate it). I know "肚子饿” means "I'm hungry", but the character 纸 used in the image means paper. Was it used instead of the normal 子 because it sounds similar?



*对不起,我的中文真不好;这是我自己的翻译,我知道不是很简单看懂!*
我上网的时候看了一个照片说“肚纸好饿”。(不好意思,现在不会找到它。)我知道“肚饿的意思“,可是没听过了”肚“。是一样的吗?为什么有剪纸的纸跟肚子?就是应为听的是很像的吗?谢谢!










share|improve this question


















  • 2





    Just a funny way to show accent

    – 炸鱼薯条德里克
    Dec 7 '18 at 1:05






  • 2





    I have read English edition Harry Potter. The big guy Hagrid always says something I couldn't understand. Just like a toddler's pronunciation. It's the same thing with your coming accross.

    – Zhang
    Dec 7 '18 at 2:19








  • 1





    This is one way to be cute. Yes we use this character because their pronunciation are similar. Similar thing like 这么可爱一定是蓝孩纸[男孩子]: So cute! That must be a boy!

    – xbh
    Dec 7 '18 at 7:12














2












2








2


1






I was online recently and saw an image saying "肚纸饿“ (although I cannot presently locate it). I know "肚子饿” means "I'm hungry", but the character 纸 used in the image means paper. Was it used instead of the normal 子 because it sounds similar?



*对不起,我的中文真不好;这是我自己的翻译,我知道不是很简单看懂!*
我上网的时候看了一个照片说“肚纸好饿”。(不好意思,现在不会找到它。)我知道“肚饿的意思“,可是没听过了”肚“。是一样的吗?为什么有剪纸的纸跟肚子?就是应为听的是很像的吗?谢谢!










share|improve this question














I was online recently and saw an image saying "肚纸饿“ (although I cannot presently locate it). I know "肚子饿” means "I'm hungry", but the character 纸 used in the image means paper. Was it used instead of the normal 子 because it sounds similar?



*对不起,我的中文真不好;这是我自己的翻译,我知道不是很简单看懂!*
我上网的时候看了一个照片说“肚纸好饿”。(不好意思,现在不会找到它。)我知道“肚饿的意思“,可是没听过了”肚“。是一样的吗?为什么有剪纸的纸跟肚子?就是应为听的是很像的吗?谢谢!







word-choice






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked Dec 6 '18 at 22:28









米凯乐米凯乐

266416




266416








  • 2





    Just a funny way to show accent

    – 炸鱼薯条德里克
    Dec 7 '18 at 1:05






  • 2





    I have read English edition Harry Potter. The big guy Hagrid always says something I couldn't understand. Just like a toddler's pronunciation. It's the same thing with your coming accross.

    – Zhang
    Dec 7 '18 at 2:19








  • 1





    This is one way to be cute. Yes we use this character because their pronunciation are similar. Similar thing like 这么可爱一定是蓝孩纸[男孩子]: So cute! That must be a boy!

    – xbh
    Dec 7 '18 at 7:12














  • 2





    Just a funny way to show accent

    – 炸鱼薯条德里克
    Dec 7 '18 at 1:05






  • 2





    I have read English edition Harry Potter. The big guy Hagrid always says something I couldn't understand. Just like a toddler's pronunciation. It's the same thing with your coming accross.

    – Zhang
    Dec 7 '18 at 2:19








  • 1





    This is one way to be cute. Yes we use this character because their pronunciation are similar. Similar thing like 这么可爱一定是蓝孩纸[男孩子]: So cute! That must be a boy!

    – xbh
    Dec 7 '18 at 7:12








2




2





Just a funny way to show accent

– 炸鱼薯条德里克
Dec 7 '18 at 1:05





Just a funny way to show accent

– 炸鱼薯条德里克
Dec 7 '18 at 1:05




2




2





I have read English edition Harry Potter. The big guy Hagrid always says something I couldn't understand. Just like a toddler's pronunciation. It's the same thing with your coming accross.

– Zhang
Dec 7 '18 at 2:19







I have read English edition Harry Potter. The big guy Hagrid always says something I couldn't understand. Just like a toddler's pronunciation. It's the same thing with your coming accross.

– Zhang
Dec 7 '18 at 2:19






1




1





This is one way to be cute. Yes we use this character because their pronunciation are similar. Similar thing like 这么可爱一定是蓝孩纸[男孩子]: So cute! That must be a boy!

– xbh
Dec 7 '18 at 7:12





This is one way to be cute. Yes we use this character because their pronunciation are similar. Similar thing like 这么可爱一定是蓝孩纸[男孩子]: So cute! That must be a boy!

– xbh
Dec 7 '18 at 7:12










7 Answers
7






active

oldest

votes


















2














Chinese netizens use words sounding similar to their authentic ones to express many feelings.



肚纸 (zhi) is easier to pronounce thus childish (think of a child not able to say difficult syllable) than 肚子 (zi). We call this 卖萌/装嫩. Often you ll have emoticons and modal particles together serving that aim.



E.G. 咕,我肚纸饿了啦(/≧ω\),快点去吃饭吧( •̥́ ˍ •̀ू )



Likewise, there are 孩纸(孩子)/傻敷敷(傻乎乎)/靴靴(谢谢)/敲(超)……



But you might see various "substitute" of original phrases. Here list some of them.



"Transliteration" of English (not official or formal, but the character combination is fun)



碧池(bitch)/狗带(go die)/爱豆(idol)/……
and their further extension “我看你有如一池春水(sounds beautiful, hah)”, But actually 一池春水>春天绿色的池塘>碧池>bitch>he/she is cursing you.



Substitute by more "cute" homophonic characters



蟹蟹(谢谢)/甜(填)/卸腰(谢邀)/娇妻(脚气>手气)



Other innuendo



滋磁(支持)/蛤蛤(哈哈)/一颗赛艇(exciting)/强人锁男(强人所难)/满头大汉(满头大汗)……



"acronym"



xswl(吓/笑死我了)/zqsg(真情实感)/wqnjysx(我劝你谨言慎行)/ssfd(瑟瑟发抖)/271(爱奇艺)






share|improve this answer

































    3














    It is of course not the right way to write it if it meant to say "肚子饿". It could be a fashion trend to use "肚纸饿" to replace "肚子饿" because they sound similar. It is like when English people use french and made it official later on. For example, french people use soudier to mean mercenary and English people used it to create the word soldier. I don't know the fashion trend but that could be a reason.






    share|improve this answer































      3














      子and纸,
      Thier pronunciation is similar
      Just like "Girl" in Chinese is
      “女孩子”also can say“女孩纸”
      “纸”A little cuter in expression than"子"






      share|improve this answer































        3














        Their pronunciations sound quite same in Chinese.



        However , "子" is quite more formal than "纸".



        For example, you can usually see some news titles like "台湾一年轻女子当街炫富(A young lady show off her prosperity in the street in Taiwan)", where you can not use "年轻女纸" in this news title, it's too casual.



        But in daily speaking or chatting on the Internet, you can use "纸" instead of "子" .It sounds cute in Chinese.






        share|improve this answer

































          1














          Just abuse of words. With similar pronunciation but incorrect character. Maybe like "CU" for "see you". You may know what does that mean in daily life, but not in rigorous writing. However, some online novels, IM texts or other similar circumstances this does happen.






          share|improve this answer































            1














            OK,I am Chinese.
            "肚纸(zhi)" is a kind of imitate pronunciation of "肚子(zi)".
            People use this imitation for making them cute, or funny.
            In this case, 纸 may be replaced with any other characters which have the same or even the similar pronunciation. They are actually the same meaning.






            share|improve this answer































              1














              因为说肚纸比说肚子可爱呀,在中文里经常用谐音代替原本的词语,比如:想你,老戴(脑袋)里都是你!






              share|improve this answer























                Your Answer








                StackExchange.ready(function() {
                var channelOptions = {
                tags: "".split(" "),
                id: "371"
                };
                initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

                StackExchange.using("externalEditor", function() {
                // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
                if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
                StackExchange.using("snippets", function() {
                createEditor();
                });
                }
                else {
                createEditor();
                }
                });

                function createEditor() {
                StackExchange.prepareEditor({
                heartbeatType: 'answer',
                autoActivateHeartbeat: false,
                convertImagesToLinks: false,
                noModals: true,
                showLowRepImageUploadWarning: true,
                reputationToPostImages: null,
                bindNavPrevention: true,
                postfix: "",
                imageUploader: {
                brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
                contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
                allowUrls: true
                },
                noCode: true, onDemand: true,
                discardSelector: ".discard-answer"
                ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
                });


                }
                });














                draft saved

                draft discarded


















                StackExchange.ready(
                function () {
                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32193%2fwhy-is-%25e7%25ba%25b8-used-in-%25e8%2582%259a%25e7%25ba%25b8%25e9%25a5%25bf-%25e4%25b8%25ba%25e4%25bb%2580%25e4%25b9%2588%25e8%25af%25b4%25e8%2582%259a%25e7%25ba%25b8%25e9%25a5%25bf-%25e4%25b8%258d%25e8%2582%259a%25e5%25ad%2590%25e9%25a5%25bf%23new-answer', 'question_page');
                }
                );

                Post as a guest















                Required, but never shown

























                7 Answers
                7






                active

                oldest

                votes








                7 Answers
                7






                active

                oldest

                votes









                active

                oldest

                votes






                active

                oldest

                votes









                2














                Chinese netizens use words sounding similar to their authentic ones to express many feelings.



                肚纸 (zhi) is easier to pronounce thus childish (think of a child not able to say difficult syllable) than 肚子 (zi). We call this 卖萌/装嫩. Often you ll have emoticons and modal particles together serving that aim.



                E.G. 咕,我肚纸饿了啦(/≧ω\),快点去吃饭吧( •̥́ ˍ •̀ू )



                Likewise, there are 孩纸(孩子)/傻敷敷(傻乎乎)/靴靴(谢谢)/敲(超)……



                But you might see various "substitute" of original phrases. Here list some of them.



                "Transliteration" of English (not official or formal, but the character combination is fun)



                碧池(bitch)/狗带(go die)/爱豆(idol)/……
                and their further extension “我看你有如一池春水(sounds beautiful, hah)”, But actually 一池春水>春天绿色的池塘>碧池>bitch>he/she is cursing you.



                Substitute by more "cute" homophonic characters



                蟹蟹(谢谢)/甜(填)/卸腰(谢邀)/娇妻(脚气>手气)



                Other innuendo



                滋磁(支持)/蛤蛤(哈哈)/一颗赛艇(exciting)/强人锁男(强人所难)/满头大汉(满头大汗)……



                "acronym"



                xswl(吓/笑死我了)/zqsg(真情实感)/wqnjysx(我劝你谨言慎行)/ssfd(瑟瑟发抖)/271(爱奇艺)






                share|improve this answer






























                  2














                  Chinese netizens use words sounding similar to their authentic ones to express many feelings.



                  肚纸 (zhi) is easier to pronounce thus childish (think of a child not able to say difficult syllable) than 肚子 (zi). We call this 卖萌/装嫩. Often you ll have emoticons and modal particles together serving that aim.



                  E.G. 咕,我肚纸饿了啦(/≧ω\),快点去吃饭吧( •̥́ ˍ •̀ू )



                  Likewise, there are 孩纸(孩子)/傻敷敷(傻乎乎)/靴靴(谢谢)/敲(超)……



                  But you might see various "substitute" of original phrases. Here list some of them.



                  "Transliteration" of English (not official or formal, but the character combination is fun)



                  碧池(bitch)/狗带(go die)/爱豆(idol)/……
                  and their further extension “我看你有如一池春水(sounds beautiful, hah)”, But actually 一池春水>春天绿色的池塘>碧池>bitch>he/she is cursing you.



                  Substitute by more "cute" homophonic characters



                  蟹蟹(谢谢)/甜(填)/卸腰(谢邀)/娇妻(脚气>手气)



                  Other innuendo



                  滋磁(支持)/蛤蛤(哈哈)/一颗赛艇(exciting)/强人锁男(强人所难)/满头大汉(满头大汗)……



                  "acronym"



                  xswl(吓/笑死我了)/zqsg(真情实感)/wqnjysx(我劝你谨言慎行)/ssfd(瑟瑟发抖)/271(爱奇艺)






                  share|improve this answer




























                    2












                    2








                    2







                    Chinese netizens use words sounding similar to their authentic ones to express many feelings.



                    肚纸 (zhi) is easier to pronounce thus childish (think of a child not able to say difficult syllable) than 肚子 (zi). We call this 卖萌/装嫩. Often you ll have emoticons and modal particles together serving that aim.



                    E.G. 咕,我肚纸饿了啦(/≧ω\),快点去吃饭吧( •̥́ ˍ •̀ू )



                    Likewise, there are 孩纸(孩子)/傻敷敷(傻乎乎)/靴靴(谢谢)/敲(超)……



                    But you might see various "substitute" of original phrases. Here list some of them.



                    "Transliteration" of English (not official or formal, but the character combination is fun)



                    碧池(bitch)/狗带(go die)/爱豆(idol)/……
                    and their further extension “我看你有如一池春水(sounds beautiful, hah)”, But actually 一池春水>春天绿色的池塘>碧池>bitch>he/she is cursing you.



                    Substitute by more "cute" homophonic characters



                    蟹蟹(谢谢)/甜(填)/卸腰(谢邀)/娇妻(脚气>手气)



                    Other innuendo



                    滋磁(支持)/蛤蛤(哈哈)/一颗赛艇(exciting)/强人锁男(强人所难)/满头大汉(满头大汗)……



                    "acronym"



                    xswl(吓/笑死我了)/zqsg(真情实感)/wqnjysx(我劝你谨言慎行)/ssfd(瑟瑟发抖)/271(爱奇艺)






                    share|improve this answer















                    Chinese netizens use words sounding similar to their authentic ones to express many feelings.



                    肚纸 (zhi) is easier to pronounce thus childish (think of a child not able to say difficult syllable) than 肚子 (zi). We call this 卖萌/装嫩. Often you ll have emoticons and modal particles together serving that aim.



                    E.G. 咕,我肚纸饿了啦(/≧ω\),快点去吃饭吧( •̥́ ˍ •̀ू )



                    Likewise, there are 孩纸(孩子)/傻敷敷(傻乎乎)/靴靴(谢谢)/敲(超)……



                    But you might see various "substitute" of original phrases. Here list some of them.



                    "Transliteration" of English (not official or formal, but the character combination is fun)



                    碧池(bitch)/狗带(go die)/爱豆(idol)/……
                    and their further extension “我看你有如一池春水(sounds beautiful, hah)”, But actually 一池春水>春天绿色的池塘>碧池>bitch>he/she is cursing you.



                    Substitute by more "cute" homophonic characters



                    蟹蟹(谢谢)/甜(填)/卸腰(谢邀)/娇妻(脚气>手气)



                    Other innuendo



                    滋磁(支持)/蛤蛤(哈哈)/一颗赛艇(exciting)/强人锁男(强人所难)/满头大汉(满头大汗)……



                    "acronym"



                    xswl(吓/笑死我了)/zqsg(真情实感)/wqnjysx(我劝你谨言慎行)/ssfd(瑟瑟发抖)/271(爱奇艺)







                    share|improve this answer














                    share|improve this answer



                    share|improve this answer








                    edited Dec 7 '18 at 2:45

























                    answered Dec 7 '18 at 2:32









                    Toosky HierotToosky Hierot

                    81117




                    81117























                        3














                        It is of course not the right way to write it if it meant to say "肚子饿". It could be a fashion trend to use "肚纸饿" to replace "肚子饿" because they sound similar. It is like when English people use french and made it official later on. For example, french people use soudier to mean mercenary and English people used it to create the word soldier. I don't know the fashion trend but that could be a reason.






                        share|improve this answer




























                          3














                          It is of course not the right way to write it if it meant to say "肚子饿". It could be a fashion trend to use "肚纸饿" to replace "肚子饿" because they sound similar. It is like when English people use french and made it official later on. For example, french people use soudier to mean mercenary and English people used it to create the word soldier. I don't know the fashion trend but that could be a reason.






                          share|improve this answer


























                            3












                            3








                            3







                            It is of course not the right way to write it if it meant to say "肚子饿". It could be a fashion trend to use "肚纸饿" to replace "肚子饿" because they sound similar. It is like when English people use french and made it official later on. For example, french people use soudier to mean mercenary and English people used it to create the word soldier. I don't know the fashion trend but that could be a reason.






                            share|improve this answer













                            It is of course not the right way to write it if it meant to say "肚子饿". It could be a fashion trend to use "肚纸饿" to replace "肚子饿" because they sound similar. It is like when English people use french and made it official later on. For example, french people use soudier to mean mercenary and English people used it to create the word soldier. I don't know the fashion trend but that could be a reason.







                            share|improve this answer












                            share|improve this answer



                            share|improve this answer










                            answered Dec 6 '18 at 23:12









                            nafhgoodnafhgood

                            5945




                            5945























                                3














                                子and纸,
                                Thier pronunciation is similar
                                Just like "Girl" in Chinese is
                                “女孩子”also can say“女孩纸”
                                “纸”A little cuter in expression than"子"






                                share|improve this answer




























                                  3














                                  子and纸,
                                  Thier pronunciation is similar
                                  Just like "Girl" in Chinese is
                                  “女孩子”also can say“女孩纸”
                                  “纸”A little cuter in expression than"子"






                                  share|improve this answer


























                                    3












                                    3








                                    3







                                    子and纸,
                                    Thier pronunciation is similar
                                    Just like "Girl" in Chinese is
                                    “女孩子”also can say“女孩纸”
                                    “纸”A little cuter in expression than"子"






                                    share|improve this answer













                                    子and纸,
                                    Thier pronunciation is similar
                                    Just like "Girl" in Chinese is
                                    “女孩子”also can say“女孩纸”
                                    “纸”A little cuter in expression than"子"







                                    share|improve this answer












                                    share|improve this answer



                                    share|improve this answer










                                    answered Dec 7 '18 at 2:34









                                    Liwei WangLiwei Wang

                                    312




                                    312























                                        3














                                        Their pronunciations sound quite same in Chinese.



                                        However , "子" is quite more formal than "纸".



                                        For example, you can usually see some news titles like "台湾一年轻女子当街炫富(A young lady show off her prosperity in the street in Taiwan)", where you can not use "年轻女纸" in this news title, it's too casual.



                                        But in daily speaking or chatting on the Internet, you can use "纸" instead of "子" .It sounds cute in Chinese.






                                        share|improve this answer






























                                          3














                                          Their pronunciations sound quite same in Chinese.



                                          However , "子" is quite more formal than "纸".



                                          For example, you can usually see some news titles like "台湾一年轻女子当街炫富(A young lady show off her prosperity in the street in Taiwan)", where you can not use "年轻女纸" in this news title, it's too casual.



                                          But in daily speaking or chatting on the Internet, you can use "纸" instead of "子" .It sounds cute in Chinese.






                                          share|improve this answer




























                                            3












                                            3








                                            3







                                            Their pronunciations sound quite same in Chinese.



                                            However , "子" is quite more formal than "纸".



                                            For example, you can usually see some news titles like "台湾一年轻女子当街炫富(A young lady show off her prosperity in the street in Taiwan)", where you can not use "年轻女纸" in this news title, it's too casual.



                                            But in daily speaking or chatting on the Internet, you can use "纸" instead of "子" .It sounds cute in Chinese.






                                            share|improve this answer















                                            Their pronunciations sound quite same in Chinese.



                                            However , "子" is quite more formal than "纸".



                                            For example, you can usually see some news titles like "台湾一年轻女子当街炫富(A young lady show off her prosperity in the street in Taiwan)", where you can not use "年轻女纸" in this news title, it's too casual.



                                            But in daily speaking or chatting on the Internet, you can use "纸" instead of "子" .It sounds cute in Chinese.







                                            share|improve this answer














                                            share|improve this answer



                                            share|improve this answer








                                            edited Dec 7 '18 at 9:27

























                                            answered Dec 7 '18 at 8:10









                                            Leon TianLeon Tian

                                            1342




                                            1342























                                                1














                                                Just abuse of words. With similar pronunciation but incorrect character. Maybe like "CU" for "see you". You may know what does that mean in daily life, but not in rigorous writing. However, some online novels, IM texts or other similar circumstances this does happen.






                                                share|improve this answer




























                                                  1














                                                  Just abuse of words. With similar pronunciation but incorrect character. Maybe like "CU" for "see you". You may know what does that mean in daily life, but not in rigorous writing. However, some online novels, IM texts or other similar circumstances this does happen.






                                                  share|improve this answer


























                                                    1












                                                    1








                                                    1







                                                    Just abuse of words. With similar pronunciation but incorrect character. Maybe like "CU" for "see you". You may know what does that mean in daily life, but not in rigorous writing. However, some online novels, IM texts or other similar circumstances this does happen.






                                                    share|improve this answer













                                                    Just abuse of words. With similar pronunciation but incorrect character. Maybe like "CU" for "see you". You may know what does that mean in daily life, but not in rigorous writing. However, some online novels, IM texts or other similar circumstances this does happen.







                                                    share|improve this answer












                                                    share|improve this answer



                                                    share|improve this answer










                                                    answered Dec 7 '18 at 4:36









                                                    adosdeciadosdeci

                                                    512




                                                    512























                                                        1














                                                        OK,I am Chinese.
                                                        "肚纸(zhi)" is a kind of imitate pronunciation of "肚子(zi)".
                                                        People use this imitation for making them cute, or funny.
                                                        In this case, 纸 may be replaced with any other characters which have the same or even the similar pronunciation. They are actually the same meaning.






                                                        share|improve this answer




























                                                          1














                                                          OK,I am Chinese.
                                                          "肚纸(zhi)" is a kind of imitate pronunciation of "肚子(zi)".
                                                          People use this imitation for making them cute, or funny.
                                                          In this case, 纸 may be replaced with any other characters which have the same or even the similar pronunciation. They are actually the same meaning.






                                                          share|improve this answer


























                                                            1












                                                            1








                                                            1







                                                            OK,I am Chinese.
                                                            "肚纸(zhi)" is a kind of imitate pronunciation of "肚子(zi)".
                                                            People use this imitation for making them cute, or funny.
                                                            In this case, 纸 may be replaced with any other characters which have the same or even the similar pronunciation. They are actually the same meaning.






                                                            share|improve this answer













                                                            OK,I am Chinese.
                                                            "肚纸(zhi)" is a kind of imitate pronunciation of "肚子(zi)".
                                                            People use this imitation for making them cute, or funny.
                                                            In this case, 纸 may be replaced with any other characters which have the same or even the similar pronunciation. They are actually the same meaning.







                                                            share|improve this answer












                                                            share|improve this answer



                                                            share|improve this answer










                                                            answered Dec 7 '18 at 5:21









                                                            user3241463user3241463

                                                            111




                                                            111























                                                                1














                                                                因为说肚纸比说肚子可爱呀,在中文里经常用谐音代替原本的词语,比如:想你,老戴(脑袋)里都是你!






                                                                share|improve this answer




























                                                                  1














                                                                  因为说肚纸比说肚子可爱呀,在中文里经常用谐音代替原本的词语,比如:想你,老戴(脑袋)里都是你!






                                                                  share|improve this answer


























                                                                    1












                                                                    1








                                                                    1







                                                                    因为说肚纸比说肚子可爱呀,在中文里经常用谐音代替原本的词语,比如:想你,老戴(脑袋)里都是你!






                                                                    share|improve this answer













                                                                    因为说肚纸比说肚子可爱呀,在中文里经常用谐音代替原本的词语,比如:想你,老戴(脑袋)里都是你!







                                                                    share|improve this answer












                                                                    share|improve this answer



                                                                    share|improve this answer










                                                                    answered Dec 7 '18 at 10:32









                                                                    Zhang YuZhang Yu

                                                                    111




                                                                    111






























                                                                        draft saved

                                                                        draft discarded




















































                                                                        Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!


                                                                        • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                                                        But avoid



                                                                        • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                                                        • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                                                        To learn more, see our tips on writing great answers.




                                                                        draft saved


                                                                        draft discarded














                                                                        StackExchange.ready(
                                                                        function () {
                                                                        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32193%2fwhy-is-%25e7%25ba%25b8-used-in-%25e8%2582%259a%25e7%25ba%25b8%25e9%25a5%25bf-%25e4%25b8%25ba%25e4%25bb%2580%25e4%25b9%2588%25e8%25af%25b4%25e8%2582%259a%25e7%25ba%25b8%25e9%25a5%25bf-%25e4%25b8%258d%25e8%2582%259a%25e5%25ad%2590%25e9%25a5%25bf%23new-answer', 'question_page');
                                                                        }
                                                                        );

                                                                        Post as a guest















                                                                        Required, but never shown





















































                                                                        Required, but never shown














                                                                        Required, but never shown












                                                                        Required, but never shown







                                                                        Required, but never shown

































                                                                        Required, but never shown














                                                                        Required, but never shown












                                                                        Required, but never shown







                                                                        Required, but never shown







                                                                        Popular posts from this blog

                                                                        Wiesbaden

                                                                        Marschland

                                                                        Dieringhausen