How would you translate, “where life is worth living” into Russian?












5















enter image description hereMy hometown has a saying or motto on their sign which reads, "Where life is worth living" and I'm trying to complete a Russian exercise for a language course in which I give a tour of my hometown in Russian.



My best idea of how to say this is, "Тут Стоит Жить"



However, I was wondering if anyone more skilled in the language knows the most natural way to say this?



To use this phrase in a sentence, you would say, "This town is a place where life is worth living".



It's meant to sound positive and catchy. In reality, it is sometimes used ironically when things go poorly in the town, but in general, it is a positive thing to say.










share|improve this question

























  • Hi and welcome to Russian.SE! Thank you for your question. Could you please elaborate on the meaning of that phrase and its possible usage nuances? This would help us to give you a better answer. Thank you again!

    – Quassnoi
    Dec 13 '18 at 11:57






  • 1





    I added some additional details

    – Dan Safee
    Dec 13 '18 at 12:04











  • Здесь не выживают - здесь живут!

    – Влад Арагонский
    Dec 15 '18 at 22:00











  • Влад, добро пожаловать на Russian SE. Пожалуйста, постарайтесь давать более развёрнутые ответы. Одного предложения как правило никогда не хватает.

    – shabunc
    Dec 15 '18 at 23:26
















5















enter image description hereMy hometown has a saying or motto on their sign which reads, "Where life is worth living" and I'm trying to complete a Russian exercise for a language course in which I give a tour of my hometown in Russian.



My best idea of how to say this is, "Тут Стоит Жить"



However, I was wondering if anyone more skilled in the language knows the most natural way to say this?



To use this phrase in a sentence, you would say, "This town is a place where life is worth living".



It's meant to sound positive and catchy. In reality, it is sometimes used ironically when things go poorly in the town, but in general, it is a positive thing to say.










share|improve this question

























  • Hi and welcome to Russian.SE! Thank you for your question. Could you please elaborate on the meaning of that phrase and its possible usage nuances? This would help us to give you a better answer. Thank you again!

    – Quassnoi
    Dec 13 '18 at 11:57






  • 1





    I added some additional details

    – Dan Safee
    Dec 13 '18 at 12:04











  • Здесь не выживают - здесь живут!

    – Влад Арагонский
    Dec 15 '18 at 22:00











  • Влад, добро пожаловать на Russian SE. Пожалуйста, постарайтесь давать более развёрнутые ответы. Одного предложения как правило никогда не хватает.

    – shabunc
    Dec 15 '18 at 23:26














5












5








5








enter image description hereMy hometown has a saying or motto on their sign which reads, "Where life is worth living" and I'm trying to complete a Russian exercise for a language course in which I give a tour of my hometown in Russian.



My best idea of how to say this is, "Тут Стоит Жить"



However, I was wondering if anyone more skilled in the language knows the most natural way to say this?



To use this phrase in a sentence, you would say, "This town is a place where life is worth living".



It's meant to sound positive and catchy. In reality, it is sometimes used ironically when things go poorly in the town, but in general, it is a positive thing to say.










share|improve this question
















enter image description hereMy hometown has a saying or motto on their sign which reads, "Where life is worth living" and I'm trying to complete a Russian exercise for a language course in which I give a tour of my hometown in Russian.



My best idea of how to say this is, "Тут Стоит Жить"



However, I was wondering if anyone more skilled in the language knows the most natural way to say this?



To use this phrase in a sentence, you would say, "This town is a place where life is worth living".



It's meant to sound positive and catchy. In reality, it is sometimes used ironically when things go poorly in the town, but in general, it is a positive thing to say.







перевод






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Dec 13 '18 at 12:03







Dan Safee

















asked Dec 13 '18 at 11:46









Dan SafeeDan Safee

1284




1284













  • Hi and welcome to Russian.SE! Thank you for your question. Could you please elaborate on the meaning of that phrase and its possible usage nuances? This would help us to give you a better answer. Thank you again!

    – Quassnoi
    Dec 13 '18 at 11:57






  • 1





    I added some additional details

    – Dan Safee
    Dec 13 '18 at 12:04











  • Здесь не выживают - здесь живут!

    – Влад Арагонский
    Dec 15 '18 at 22:00











  • Влад, добро пожаловать на Russian SE. Пожалуйста, постарайтесь давать более развёрнутые ответы. Одного предложения как правило никогда не хватает.

    – shabunc
    Dec 15 '18 at 23:26



















  • Hi and welcome to Russian.SE! Thank you for your question. Could you please elaborate on the meaning of that phrase and its possible usage nuances? This would help us to give you a better answer. Thank you again!

    – Quassnoi
    Dec 13 '18 at 11:57






  • 1





    I added some additional details

    – Dan Safee
    Dec 13 '18 at 12:04











  • Здесь не выживают - здесь живут!

    – Влад Арагонский
    Dec 15 '18 at 22:00











  • Влад, добро пожаловать на Russian SE. Пожалуйста, постарайтесь давать более развёрнутые ответы. Одного предложения как правило никогда не хватает.

    – shabunc
    Dec 15 '18 at 23:26

















Hi and welcome to Russian.SE! Thank you for your question. Could you please elaborate on the meaning of that phrase and its possible usage nuances? This would help us to give you a better answer. Thank you again!

– Quassnoi
Dec 13 '18 at 11:57





Hi and welcome to Russian.SE! Thank you for your question. Could you please elaborate on the meaning of that phrase and its possible usage nuances? This would help us to give you a better answer. Thank you again!

– Quassnoi
Dec 13 '18 at 11:57




1




1





I added some additional details

– Dan Safee
Dec 13 '18 at 12:04





I added some additional details

– Dan Safee
Dec 13 '18 at 12:04













Здесь не выживают - здесь живут!

– Влад Арагонский
Dec 15 '18 at 22:00





Здесь не выживают - здесь живут!

– Влад Арагонский
Dec 15 '18 at 22:00













Влад, добро пожаловать на Russian SE. Пожалуйста, постарайтесь давать более развёрнутые ответы. Одного предложения как правило никогда не хватает.

– shabunc
Dec 15 '18 at 23:26





Влад, добро пожаловать на Russian SE. Пожалуйста, постарайтесь давать более развёрнутые ответы. Одного предложения как правило никогда не хватает.

– shabunc
Dec 15 '18 at 23:26










6 Answers
6






active

oldest

votes


















4














Imperfective жить does not really work as a transitive verb in Russian, so I don't really think you can make the literal translation work the same way the original English sentence does.



You can try replacing it with another pun or a word play or something:





  • Здесь не проживают, здесь живут


  • И жизнь хороша, и жить хорошо


  • Тут жизнь, в которой стоит жить





, or similar






share|improve this answer































    3















    То место, где стоит жить




    However to my ear the word место used generically doesn't have in Russian particularly pleasant undertones (wonder if i'm alone). Mayhap it's due to such stable collocations as отхожее место, мокрое место, заднее место, места не столь отдалённые



    So the most obvious replacement is the generic noun for the locality




    Городок/Посёлок, где стоит жить




    Nothing fancy here, a straightforward translation which captures the meaning of the original without unnecessary embellishments.



    I've avoided the word деревня (village) since in the reality of Russian life it's not associated with modern small communities, rather with far flung, derelict and backwards places



    The reason for the word life in the English phrase is that in the construction used it's required as an object of the noun living. There's no such requirement in Russian for this particular case, so it can be dispensed with.






    it is sometimes used ironically when things go poorly in the town




    To sound ironic it must be construed like this




    Where life is worth leaving







    share|improve this answer

































      2














      You could go with a more literal translation:




      • Жизнь стоит того, чтобы жить.


      Same thing used in a sentence:




      • Вебстер - это место, где жизнь стоит того, чтобы жить.


      Note that in Russian only the first letter of a heading / motto is capitalized, just like in a normal sentence (unless you go for all caps like in the sign). The is no such thing as "title case" in official Russian orthography.






      share|improve this answer

































        0















        "This town is a place where life is worth living."





        • "Этот город - место, где жизнь стоит быть прожитой." - the most correct option, I guess, but not literal translation.


        • "Этот город - место, где жизнь стоит того, чтобы жить." - Sergey's translation is also correct, but it's a little bit crooked because of literal translation. (my opinion)







        share|improve this answer
























        • You can't say "жизнь стоит быть прожитой". No way.

          – Elena
          Dec 13 '18 at 17:21











        • @Elena why not? I think it's not really bad choice.

          – dedifferentiator
          Dec 14 '18 at 5:52











        • Cause it's grammatically weird.

          – Elena
          Dec 14 '18 at 6:07











        • @Elena I can't agree with you, I'd used it in daily situation, if I had a possibility :)

          – dedifferentiator
          Dec 14 '18 at 6:54






        • 1





          It's not an argument, you know. ))))) Но слово "стоить" стоит написания отдельной статьи. )))

          – Elena
          Dec 14 '18 at 7:00



















        0














        I'll add a variant.




        Деревня, достойная того, чтобы жить в ней.




        Actually, I like the author's version. It's not word-to-word, but it sounds good.






        share|improve this answer

































          0














          I would humbly suggest "Где жизнь того стоит".



          The main focus is on "life" followed by an assertion that the quality of it is high enough. Obviously "the quality of life" here is very subjective.






          share|improve this answer























            Your Answer








            StackExchange.ready(function() {
            var channelOptions = {
            tags: "".split(" "),
            id: "451"
            };
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function() {
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
            StackExchange.using("snippets", function() {
            createEditor();
            });
            }
            else {
            createEditor();
            }
            });

            function createEditor() {
            StackExchange.prepareEditor({
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader: {
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            },
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            });


            }
            });














            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f17679%2fhow-would-you-translate-where-life-is-worth-living-into-russian%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            6 Answers
            6






            active

            oldest

            votes








            6 Answers
            6






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            4














            Imperfective жить does not really work as a transitive verb in Russian, so I don't really think you can make the literal translation work the same way the original English sentence does.



            You can try replacing it with another pun or a word play or something:





            • Здесь не проживают, здесь живут


            • И жизнь хороша, и жить хорошо


            • Тут жизнь, в которой стоит жить





            , or similar






            share|improve this answer




























              4














              Imperfective жить does not really work as a transitive verb in Russian, so I don't really think you can make the literal translation work the same way the original English sentence does.



              You can try replacing it with another pun or a word play or something:





              • Здесь не проживают, здесь живут


              • И жизнь хороша, и жить хорошо


              • Тут жизнь, в которой стоит жить





              , or similar






              share|improve this answer


























                4












                4








                4







                Imperfective жить does not really work as a transitive verb in Russian, so I don't really think you can make the literal translation work the same way the original English sentence does.



                You can try replacing it with another pun or a word play or something:





                • Здесь не проживают, здесь живут


                • И жизнь хороша, и жить хорошо


                • Тут жизнь, в которой стоит жить





                , or similar






                share|improve this answer













                Imperfective жить does not really work as a transitive verb in Russian, so I don't really think you can make the literal translation work the same way the original English sentence does.



                You can try replacing it with another pun or a word play or something:





                • Здесь не проживают, здесь живут


                • И жизнь хороша, и жить хорошо


                • Тут жизнь, в которой стоит жить





                , or similar







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered Dec 13 '18 at 15:19









                QuassnoiQuassnoi

                30.4k246113




                30.4k246113























                    3















                    То место, где стоит жить




                    However to my ear the word место used generically doesn't have in Russian particularly pleasant undertones (wonder if i'm alone). Mayhap it's due to such stable collocations as отхожее место, мокрое место, заднее место, места не столь отдалённые



                    So the most obvious replacement is the generic noun for the locality




                    Городок/Посёлок, где стоит жить




                    Nothing fancy here, a straightforward translation which captures the meaning of the original without unnecessary embellishments.



                    I've avoided the word деревня (village) since in the reality of Russian life it's not associated with modern small communities, rather with far flung, derelict and backwards places



                    The reason for the word life in the English phrase is that in the construction used it's required as an object of the noun living. There's no such requirement in Russian for this particular case, so it can be dispensed with.






                    it is sometimes used ironically when things go poorly in the town




                    To sound ironic it must be construed like this




                    Where life is worth leaving







                    share|improve this answer






























                      3















                      То место, где стоит жить




                      However to my ear the word место used generically doesn't have in Russian particularly pleasant undertones (wonder if i'm alone). Mayhap it's due to such stable collocations as отхожее место, мокрое место, заднее место, места не столь отдалённые



                      So the most obvious replacement is the generic noun for the locality




                      Городок/Посёлок, где стоит жить




                      Nothing fancy here, a straightforward translation which captures the meaning of the original without unnecessary embellishments.



                      I've avoided the word деревня (village) since in the reality of Russian life it's not associated with modern small communities, rather with far flung, derelict and backwards places



                      The reason for the word life in the English phrase is that in the construction used it's required as an object of the noun living. There's no such requirement in Russian for this particular case, so it can be dispensed with.






                      it is sometimes used ironically when things go poorly in the town




                      To sound ironic it must be construed like this




                      Where life is worth leaving







                      share|improve this answer




























                        3












                        3








                        3








                        То место, где стоит жить




                        However to my ear the word место used generically doesn't have in Russian particularly pleasant undertones (wonder if i'm alone). Mayhap it's due to such stable collocations as отхожее место, мокрое место, заднее место, места не столь отдалённые



                        So the most obvious replacement is the generic noun for the locality




                        Городок/Посёлок, где стоит жить




                        Nothing fancy here, a straightforward translation which captures the meaning of the original without unnecessary embellishments.



                        I've avoided the word деревня (village) since in the reality of Russian life it's not associated with modern small communities, rather with far flung, derelict and backwards places



                        The reason for the word life in the English phrase is that in the construction used it's required as an object of the noun living. There's no such requirement in Russian for this particular case, so it can be dispensed with.






                        it is sometimes used ironically when things go poorly in the town




                        To sound ironic it must be construed like this




                        Where life is worth leaving







                        share|improve this answer
















                        То место, где стоит жить




                        However to my ear the word место used generically doesn't have in Russian particularly pleasant undertones (wonder if i'm alone). Mayhap it's due to such stable collocations as отхожее место, мокрое место, заднее место, места не столь отдалённые



                        So the most obvious replacement is the generic noun for the locality




                        Городок/Посёлок, где стоит жить




                        Nothing fancy here, a straightforward translation which captures the meaning of the original without unnecessary embellishments.



                        I've avoided the word деревня (village) since in the reality of Russian life it's not associated with modern small communities, rather with far flung, derelict and backwards places



                        The reason for the word life in the English phrase is that in the construction used it's required as an object of the noun living. There's no such requirement in Russian for this particular case, so it can be dispensed with.






                        it is sometimes used ironically when things go poorly in the town




                        To sound ironic it must be construed like this




                        Where life is worth leaving








                        share|improve this answer














                        share|improve this answer



                        share|improve this answer








                        edited Dec 13 '18 at 16:53

























                        answered Dec 13 '18 at 15:19









                        Баян Купи-каБаян Купи-ка

                        14.1k11031




                        14.1k11031























                            2














                            You could go with a more literal translation:




                            • Жизнь стоит того, чтобы жить.


                            Same thing used in a sentence:




                            • Вебстер - это место, где жизнь стоит того, чтобы жить.


                            Note that in Russian only the first letter of a heading / motto is capitalized, just like in a normal sentence (unless you go for all caps like in the sign). The is no such thing as "title case" in official Russian orthography.






                            share|improve this answer






























                              2














                              You could go with a more literal translation:




                              • Жизнь стоит того, чтобы жить.


                              Same thing used in a sentence:




                              • Вебстер - это место, где жизнь стоит того, чтобы жить.


                              Note that in Russian only the first letter of a heading / motto is capitalized, just like in a normal sentence (unless you go for all caps like in the sign). The is no such thing as "title case" in official Russian orthography.






                              share|improve this answer




























                                2












                                2








                                2







                                You could go with a more literal translation:




                                • Жизнь стоит того, чтобы жить.


                                Same thing used in a sentence:




                                • Вебстер - это место, где жизнь стоит того, чтобы жить.


                                Note that in Russian only the first letter of a heading / motto is capitalized, just like in a normal sentence (unless you go for all caps like in the sign). The is no such thing as "title case" in official Russian orthography.






                                share|improve this answer















                                You could go with a more literal translation:




                                • Жизнь стоит того, чтобы жить.


                                Same thing used in a sentence:




                                • Вебстер - это место, где жизнь стоит того, чтобы жить.


                                Note that in Russian only the first letter of a heading / motto is capitalized, just like in a normal sentence (unless you go for all caps like in the sign). The is no such thing as "title case" in official Russian orthography.







                                share|improve this answer














                                share|improve this answer



                                share|improve this answer








                                edited Dec 13 '18 at 13:37

























                                answered Dec 13 '18 at 12:47









                                Sergey SlepovSergey Slepov

                                7,4101122




                                7,4101122























                                    0















                                    "This town is a place where life is worth living."





                                    • "Этот город - место, где жизнь стоит быть прожитой." - the most correct option, I guess, but not literal translation.


                                    • "Этот город - место, где жизнь стоит того, чтобы жить." - Sergey's translation is also correct, but it's a little bit crooked because of literal translation. (my opinion)







                                    share|improve this answer
























                                    • You can't say "жизнь стоит быть прожитой". No way.

                                      – Elena
                                      Dec 13 '18 at 17:21











                                    • @Elena why not? I think it's not really bad choice.

                                      – dedifferentiator
                                      Dec 14 '18 at 5:52











                                    • Cause it's grammatically weird.

                                      – Elena
                                      Dec 14 '18 at 6:07











                                    • @Elena I can't agree with you, I'd used it in daily situation, if I had a possibility :)

                                      – dedifferentiator
                                      Dec 14 '18 at 6:54






                                    • 1





                                      It's not an argument, you know. ))))) Но слово "стоить" стоит написания отдельной статьи. )))

                                      – Elena
                                      Dec 14 '18 at 7:00
















                                    0















                                    "This town is a place where life is worth living."





                                    • "Этот город - место, где жизнь стоит быть прожитой." - the most correct option, I guess, but not literal translation.


                                    • "Этот город - место, где жизнь стоит того, чтобы жить." - Sergey's translation is also correct, but it's a little bit crooked because of literal translation. (my opinion)







                                    share|improve this answer
























                                    • You can't say "жизнь стоит быть прожитой". No way.

                                      – Elena
                                      Dec 13 '18 at 17:21











                                    • @Elena why not? I think it's not really bad choice.

                                      – dedifferentiator
                                      Dec 14 '18 at 5:52











                                    • Cause it's grammatically weird.

                                      – Elena
                                      Dec 14 '18 at 6:07











                                    • @Elena I can't agree with you, I'd used it in daily situation, if I had a possibility :)

                                      – dedifferentiator
                                      Dec 14 '18 at 6:54






                                    • 1





                                      It's not an argument, you know. ))))) Но слово "стоить" стоит написания отдельной статьи. )))

                                      – Elena
                                      Dec 14 '18 at 7:00














                                    0












                                    0








                                    0








                                    "This town is a place where life is worth living."





                                    • "Этот город - место, где жизнь стоит быть прожитой." - the most correct option, I guess, but not literal translation.


                                    • "Этот город - место, где жизнь стоит того, чтобы жить." - Sergey's translation is also correct, but it's a little bit crooked because of literal translation. (my opinion)







                                    share|improve this answer














                                    "This town is a place where life is worth living."





                                    • "Этот город - место, где жизнь стоит быть прожитой." - the most correct option, I guess, but not literal translation.


                                    • "Этот город - место, где жизнь стоит того, чтобы жить." - Sergey's translation is also correct, but it's a little bit crooked because of literal translation. (my opinion)








                                    share|improve this answer












                                    share|improve this answer



                                    share|improve this answer










                                    answered Dec 13 '18 at 13:56









                                    dedifferentiatordedifferentiator

                                    1011




                                    1011













                                    • You can't say "жизнь стоит быть прожитой". No way.

                                      – Elena
                                      Dec 13 '18 at 17:21











                                    • @Elena why not? I think it's not really bad choice.

                                      – dedifferentiator
                                      Dec 14 '18 at 5:52











                                    • Cause it's grammatically weird.

                                      – Elena
                                      Dec 14 '18 at 6:07











                                    • @Elena I can't agree with you, I'd used it in daily situation, if I had a possibility :)

                                      – dedifferentiator
                                      Dec 14 '18 at 6:54






                                    • 1





                                      It's not an argument, you know. ))))) Но слово "стоить" стоит написания отдельной статьи. )))

                                      – Elena
                                      Dec 14 '18 at 7:00



















                                    • You can't say "жизнь стоит быть прожитой". No way.

                                      – Elena
                                      Dec 13 '18 at 17:21











                                    • @Elena why not? I think it's not really bad choice.

                                      – dedifferentiator
                                      Dec 14 '18 at 5:52











                                    • Cause it's grammatically weird.

                                      – Elena
                                      Dec 14 '18 at 6:07











                                    • @Elena I can't agree with you, I'd used it in daily situation, if I had a possibility :)

                                      – dedifferentiator
                                      Dec 14 '18 at 6:54






                                    • 1





                                      It's not an argument, you know. ))))) Но слово "стоить" стоит написания отдельной статьи. )))

                                      – Elena
                                      Dec 14 '18 at 7:00

















                                    You can't say "жизнь стоит быть прожитой". No way.

                                    – Elena
                                    Dec 13 '18 at 17:21





                                    You can't say "жизнь стоит быть прожитой". No way.

                                    – Elena
                                    Dec 13 '18 at 17:21













                                    @Elena why not? I think it's not really bad choice.

                                    – dedifferentiator
                                    Dec 14 '18 at 5:52





                                    @Elena why not? I think it's not really bad choice.

                                    – dedifferentiator
                                    Dec 14 '18 at 5:52













                                    Cause it's grammatically weird.

                                    – Elena
                                    Dec 14 '18 at 6:07





                                    Cause it's grammatically weird.

                                    – Elena
                                    Dec 14 '18 at 6:07













                                    @Elena I can't agree with you, I'd used it in daily situation, if I had a possibility :)

                                    – dedifferentiator
                                    Dec 14 '18 at 6:54





                                    @Elena I can't agree with you, I'd used it in daily situation, if I had a possibility :)

                                    – dedifferentiator
                                    Dec 14 '18 at 6:54




                                    1




                                    1





                                    It's not an argument, you know. ))))) Но слово "стоить" стоит написания отдельной статьи. )))

                                    – Elena
                                    Dec 14 '18 at 7:00





                                    It's not an argument, you know. ))))) Но слово "стоить" стоит написания отдельной статьи. )))

                                    – Elena
                                    Dec 14 '18 at 7:00











                                    0














                                    I'll add a variant.




                                    Деревня, достойная того, чтобы жить в ней.




                                    Actually, I like the author's version. It's not word-to-word, but it sounds good.






                                    share|improve this answer






























                                      0














                                      I'll add a variant.




                                      Деревня, достойная того, чтобы жить в ней.




                                      Actually, I like the author's version. It's not word-to-word, but it sounds good.






                                      share|improve this answer




























                                        0












                                        0








                                        0







                                        I'll add a variant.




                                        Деревня, достойная того, чтобы жить в ней.




                                        Actually, I like the author's version. It's not word-to-word, but it sounds good.






                                        share|improve this answer















                                        I'll add a variant.




                                        Деревня, достойная того, чтобы жить в ней.




                                        Actually, I like the author's version. It's not word-to-word, but it sounds good.







                                        share|improve this answer














                                        share|improve this answer



                                        share|improve this answer








                                        edited Dec 13 '18 at 21:28

























                                        answered Dec 13 '18 at 17:25









                                        ElenaElena

                                        2,546313




                                        2,546313























                                            0














                                            I would humbly suggest "Где жизнь того стоит".



                                            The main focus is on "life" followed by an assertion that the quality of it is high enough. Obviously "the quality of life" here is very subjective.






                                            share|improve this answer




























                                              0














                                              I would humbly suggest "Где жизнь того стоит".



                                              The main focus is on "life" followed by an assertion that the quality of it is high enough. Obviously "the quality of life" here is very subjective.






                                              share|improve this answer


























                                                0












                                                0








                                                0







                                                I would humbly suggest "Где жизнь того стоит".



                                                The main focus is on "life" followed by an assertion that the quality of it is high enough. Obviously "the quality of life" here is very subjective.






                                                share|improve this answer













                                                I would humbly suggest "Где жизнь того стоит".



                                                The main focus is on "life" followed by an assertion that the quality of it is high enough. Obviously "the quality of life" here is very subjective.







                                                share|improve this answer












                                                share|improve this answer



                                                share|improve this answer










                                                answered Dec 15 '18 at 22:11









                                                aleckaleck

                                                2242




                                                2242






























                                                    draft saved

                                                    draft discarded




















































                                                    Thanks for contributing an answer to Russian Language Stack Exchange!


                                                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                                    But avoid



                                                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                                                    draft saved


                                                    draft discarded














                                                    StackExchange.ready(
                                                    function () {
                                                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f17679%2fhow-would-you-translate-where-life-is-worth-living-into-russian%23new-answer', 'question_page');
                                                    }
                                                    );

                                                    Post as a guest















                                                    Required, but never shown





















































                                                    Required, but never shown














                                                    Required, but never shown












                                                    Required, but never shown







                                                    Required, but never shown

































                                                    Required, but never shown














                                                    Required, but never shown












                                                    Required, but never shown







                                                    Required, but never shown







                                                    Popular posts from this blog

                                                    Wiesbaden

                                                    Marschland

                                                    Dieringhausen