How would you translate, “where life is worth living” into Russian?
My hometown has a saying or motto on their sign which reads, "Where life is worth living" and I'm trying to complete a Russian exercise for a language course in which I give a tour of my hometown in Russian.
My best idea of how to say this is, "Тут Стоит Жить"
However, I was wondering if anyone more skilled in the language knows the most natural way to say this?
To use this phrase in a sentence, you would say, "This town is a place where life is worth living".
It's meant to sound positive and catchy. In reality, it is sometimes used ironically when things go poorly in the town, but in general, it is a positive thing to say.
перевод
add a comment |
My hometown has a saying or motto on their sign which reads, "Where life is worth living" and I'm trying to complete a Russian exercise for a language course in which I give a tour of my hometown in Russian.
My best idea of how to say this is, "Тут Стоит Жить"
However, I was wondering if anyone more skilled in the language knows the most natural way to say this?
To use this phrase in a sentence, you would say, "This town is a place where life is worth living".
It's meant to sound positive and catchy. In reality, it is sometimes used ironically when things go poorly in the town, but in general, it is a positive thing to say.
перевод
Hi and welcome to Russian.SE! Thank you for your question. Could you please elaborate on the meaning of that phrase and its possible usage nuances? This would help us to give you a better answer. Thank you again!
– Quassnoi♦
Dec 13 '18 at 11:57
1
I added some additional details
– Dan Safee
Dec 13 '18 at 12:04
Здесь не выживают - здесь живут!
– Влад Арагонский
Dec 15 '18 at 22:00
Влад, добро пожаловать на Russian SE. Пожалуйста, постарайтесь давать более развёрнутые ответы. Одного предложения как правило никогда не хватает.
– shabunc♦
Dec 15 '18 at 23:26
add a comment |
My hometown has a saying or motto on their sign which reads, "Where life is worth living" and I'm trying to complete a Russian exercise for a language course in which I give a tour of my hometown in Russian.
My best idea of how to say this is, "Тут Стоит Жить"
However, I was wondering if anyone more skilled in the language knows the most natural way to say this?
To use this phrase in a sentence, you would say, "This town is a place where life is worth living".
It's meant to sound positive and catchy. In reality, it is sometimes used ironically when things go poorly in the town, but in general, it is a positive thing to say.
перевод
My hometown has a saying or motto on their sign which reads, "Where life is worth living" and I'm trying to complete a Russian exercise for a language course in which I give a tour of my hometown in Russian.
My best idea of how to say this is, "Тут Стоит Жить"
However, I was wondering if anyone more skilled in the language knows the most natural way to say this?
To use this phrase in a sentence, you would say, "This town is a place where life is worth living".
It's meant to sound positive and catchy. In reality, it is sometimes used ironically when things go poorly in the town, but in general, it is a positive thing to say.
перевод
перевод
edited Dec 13 '18 at 12:03
Dan Safee
asked Dec 13 '18 at 11:46
Dan SafeeDan Safee
1284
1284
Hi and welcome to Russian.SE! Thank you for your question. Could you please elaborate on the meaning of that phrase and its possible usage nuances? This would help us to give you a better answer. Thank you again!
– Quassnoi♦
Dec 13 '18 at 11:57
1
I added some additional details
– Dan Safee
Dec 13 '18 at 12:04
Здесь не выживают - здесь живут!
– Влад Арагонский
Dec 15 '18 at 22:00
Влад, добро пожаловать на Russian SE. Пожалуйста, постарайтесь давать более развёрнутые ответы. Одного предложения как правило никогда не хватает.
– shabunc♦
Dec 15 '18 at 23:26
add a comment |
Hi and welcome to Russian.SE! Thank you for your question. Could you please elaborate on the meaning of that phrase and its possible usage nuances? This would help us to give you a better answer. Thank you again!
– Quassnoi♦
Dec 13 '18 at 11:57
1
I added some additional details
– Dan Safee
Dec 13 '18 at 12:04
Здесь не выживают - здесь живут!
– Влад Арагонский
Dec 15 '18 at 22:00
Влад, добро пожаловать на Russian SE. Пожалуйста, постарайтесь давать более развёрнутые ответы. Одного предложения как правило никогда не хватает.
– shabunc♦
Dec 15 '18 at 23:26
Hi and welcome to Russian.SE! Thank you for your question. Could you please elaborate on the meaning of that phrase and its possible usage nuances? This would help us to give you a better answer. Thank you again!
– Quassnoi♦
Dec 13 '18 at 11:57
Hi and welcome to Russian.SE! Thank you for your question. Could you please elaborate on the meaning of that phrase and its possible usage nuances? This would help us to give you a better answer. Thank you again!
– Quassnoi♦
Dec 13 '18 at 11:57
1
1
I added some additional details
– Dan Safee
Dec 13 '18 at 12:04
I added some additional details
– Dan Safee
Dec 13 '18 at 12:04
Здесь не выживают - здесь живут!
– Влад Арагонский
Dec 15 '18 at 22:00
Здесь не выживают - здесь живут!
– Влад Арагонский
Dec 15 '18 at 22:00
Влад, добро пожаловать на Russian SE. Пожалуйста, постарайтесь давать более развёрнутые ответы. Одного предложения как правило никогда не хватает.
– shabunc♦
Dec 15 '18 at 23:26
Влад, добро пожаловать на Russian SE. Пожалуйста, постарайтесь давать более развёрнутые ответы. Одного предложения как правило никогда не хватает.
– shabunc♦
Dec 15 '18 at 23:26
add a comment |
6 Answers
6
active
oldest
votes
Imperfective жить does not really work as a transitive verb in Russian, so I don't really think you can make the literal translation work the same way the original English sentence does.
You can try replacing it with another pun or a word play or something:
Здесь не проживают, здесь живут
И жизнь хороша, и жить хорошо
Тут жизнь, в которой стоит жить
, or similar
add a comment |
То место, где стоит жить
However to my ear the word место used generically doesn't have in Russian particularly pleasant undertones (wonder if i'm alone). Mayhap it's due to such stable collocations as отхожее место, мокрое место, заднее место, места не столь отдалённые
So the most obvious replacement is the generic noun for the locality
Городок/Посёлок, где стоит жить
Nothing fancy here, a straightforward translation which captures the meaning of the original without unnecessary embellishments.
I've avoided the word деревня (village) since in the reality of Russian life it's not associated with modern small communities, rather with far flung, derelict and backwards places
The reason for the word life in the English phrase is that in the construction used it's required as an object of the noun living. There's no such requirement in Russian for this particular case, so it can be dispensed with.
it is sometimes used ironically when things go poorly in the town
To sound ironic it must be construed like this
Where life is worth leaving
add a comment |
You could go with a more literal translation:
- Жизнь стоит того, чтобы жить.
Same thing used in a sentence:
- Вебстер - это место, где жизнь стоит того, чтобы жить.
Note that in Russian only the first letter of a heading / motto is capitalized, just like in a normal sentence (unless you go for all caps like in the sign). The is no such thing as "title case" in official Russian orthography.
add a comment |
"This town is a place where life is worth living."
"Этот город - место, где жизнь стоит быть прожитой." - the most correct option, I guess, but not literal translation.
"Этот город - место, где жизнь стоит того, чтобы жить." - Sergey's translation is also correct, but it's a little bit crooked because of literal translation. (my opinion)
You can't say "жизнь стоит быть прожитой". No way.
– Elena
Dec 13 '18 at 17:21
@Elena why not? I think it's not really bad choice.
– dedifferentiator
Dec 14 '18 at 5:52
Cause it's grammatically weird.
– Elena
Dec 14 '18 at 6:07
@Elena I can't agree with you, I'd used it in daily situation, if I had a possibility :)
– dedifferentiator
Dec 14 '18 at 6:54
1
It's not an argument, you know. ))))) Но слово "стоить" стоит написания отдельной статьи. )))
– Elena
Dec 14 '18 at 7:00
add a comment |
I'll add a variant.
Деревня, достойная того, чтобы жить в ней.
Actually, I like the author's version. It's not word-to-word, but it sounds good.
add a comment |
I would humbly suggest "Где жизнь того стоит".
The main focus is on "life" followed by an assertion that the quality of it is high enough. Obviously "the quality of life" here is very subjective.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "451"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f17679%2fhow-would-you-translate-where-life-is-worth-living-into-russian%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
6 Answers
6
active
oldest
votes
6 Answers
6
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Imperfective жить does not really work as a transitive verb in Russian, so I don't really think you can make the literal translation work the same way the original English sentence does.
You can try replacing it with another pun or a word play or something:
Здесь не проживают, здесь живут
И жизнь хороша, и жить хорошо
Тут жизнь, в которой стоит жить
, or similar
add a comment |
Imperfective жить does not really work as a transitive verb in Russian, so I don't really think you can make the literal translation work the same way the original English sentence does.
You can try replacing it with another pun or a word play or something:
Здесь не проживают, здесь живут
И жизнь хороша, и жить хорошо
Тут жизнь, в которой стоит жить
, or similar
add a comment |
Imperfective жить does not really work as a transitive verb in Russian, so I don't really think you can make the literal translation work the same way the original English sentence does.
You can try replacing it with another pun or a word play or something:
Здесь не проживают, здесь живут
И жизнь хороша, и жить хорошо
Тут жизнь, в которой стоит жить
, or similar
Imperfective жить does not really work as a transitive verb in Russian, so I don't really think you can make the literal translation work the same way the original English sentence does.
You can try replacing it with another pun or a word play or something:
Здесь не проживают, здесь живут
И жизнь хороша, и жить хорошо
Тут жизнь, в которой стоит жить
, or similar
answered Dec 13 '18 at 15:19
Quassnoi♦Quassnoi
30.4k246113
30.4k246113
add a comment |
add a comment |
То место, где стоит жить
However to my ear the word место used generically doesn't have in Russian particularly pleasant undertones (wonder if i'm alone). Mayhap it's due to such stable collocations as отхожее место, мокрое место, заднее место, места не столь отдалённые
So the most obvious replacement is the generic noun for the locality
Городок/Посёлок, где стоит жить
Nothing fancy here, a straightforward translation which captures the meaning of the original without unnecessary embellishments.
I've avoided the word деревня (village) since in the reality of Russian life it's not associated with modern small communities, rather with far flung, derelict and backwards places
The reason for the word life in the English phrase is that in the construction used it's required as an object of the noun living. There's no such requirement in Russian for this particular case, so it can be dispensed with.
it is sometimes used ironically when things go poorly in the town
To sound ironic it must be construed like this
Where life is worth leaving
add a comment |
То место, где стоит жить
However to my ear the word место used generically doesn't have in Russian particularly pleasant undertones (wonder if i'm alone). Mayhap it's due to such stable collocations as отхожее место, мокрое место, заднее место, места не столь отдалённые
So the most obvious replacement is the generic noun for the locality
Городок/Посёлок, где стоит жить
Nothing fancy here, a straightforward translation which captures the meaning of the original without unnecessary embellishments.
I've avoided the word деревня (village) since in the reality of Russian life it's not associated with modern small communities, rather with far flung, derelict and backwards places
The reason for the word life in the English phrase is that in the construction used it's required as an object of the noun living. There's no such requirement in Russian for this particular case, so it can be dispensed with.
it is sometimes used ironically when things go poorly in the town
To sound ironic it must be construed like this
Where life is worth leaving
add a comment |
То место, где стоит жить
However to my ear the word место used generically doesn't have in Russian particularly pleasant undertones (wonder if i'm alone). Mayhap it's due to such stable collocations as отхожее место, мокрое место, заднее место, места не столь отдалённые
So the most obvious replacement is the generic noun for the locality
Городок/Посёлок, где стоит жить
Nothing fancy here, a straightforward translation which captures the meaning of the original without unnecessary embellishments.
I've avoided the word деревня (village) since in the reality of Russian life it's not associated with modern small communities, rather with far flung, derelict and backwards places
The reason for the word life in the English phrase is that in the construction used it's required as an object of the noun living. There's no such requirement in Russian for this particular case, so it can be dispensed with.
it is sometimes used ironically when things go poorly in the town
To sound ironic it must be construed like this
Where life is worth leaving
То место, где стоит жить
However to my ear the word место used generically doesn't have in Russian particularly pleasant undertones (wonder if i'm alone). Mayhap it's due to such stable collocations as отхожее место, мокрое место, заднее место, места не столь отдалённые
So the most obvious replacement is the generic noun for the locality
Городок/Посёлок, где стоит жить
Nothing fancy here, a straightforward translation which captures the meaning of the original without unnecessary embellishments.
I've avoided the word деревня (village) since in the reality of Russian life it's not associated with modern small communities, rather with far flung, derelict and backwards places
The reason for the word life in the English phrase is that in the construction used it's required as an object of the noun living. There's no such requirement in Russian for this particular case, so it can be dispensed with.
it is sometimes used ironically when things go poorly in the town
To sound ironic it must be construed like this
Where life is worth leaving
edited Dec 13 '18 at 16:53
answered Dec 13 '18 at 15:19
Баян Купи-каБаян Купи-ка
14.1k11031
14.1k11031
add a comment |
add a comment |
You could go with a more literal translation:
- Жизнь стоит того, чтобы жить.
Same thing used in a sentence:
- Вебстер - это место, где жизнь стоит того, чтобы жить.
Note that in Russian only the first letter of a heading / motto is capitalized, just like in a normal sentence (unless you go for all caps like in the sign). The is no such thing as "title case" in official Russian orthography.
add a comment |
You could go with a more literal translation:
- Жизнь стоит того, чтобы жить.
Same thing used in a sentence:
- Вебстер - это место, где жизнь стоит того, чтобы жить.
Note that in Russian only the first letter of a heading / motto is capitalized, just like in a normal sentence (unless you go for all caps like in the sign). The is no such thing as "title case" in official Russian orthography.
add a comment |
You could go with a more literal translation:
- Жизнь стоит того, чтобы жить.
Same thing used in a sentence:
- Вебстер - это место, где жизнь стоит того, чтобы жить.
Note that in Russian only the first letter of a heading / motto is capitalized, just like in a normal sentence (unless you go for all caps like in the sign). The is no such thing as "title case" in official Russian orthography.
You could go with a more literal translation:
- Жизнь стоит того, чтобы жить.
Same thing used in a sentence:
- Вебстер - это место, где жизнь стоит того, чтобы жить.
Note that in Russian only the first letter of a heading / motto is capitalized, just like in a normal sentence (unless you go for all caps like in the sign). The is no such thing as "title case" in official Russian orthography.
edited Dec 13 '18 at 13:37
answered Dec 13 '18 at 12:47
Sergey SlepovSergey Slepov
7,4101122
7,4101122
add a comment |
add a comment |
"This town is a place where life is worth living."
"Этот город - место, где жизнь стоит быть прожитой." - the most correct option, I guess, but not literal translation.
"Этот город - место, где жизнь стоит того, чтобы жить." - Sergey's translation is also correct, but it's a little bit crooked because of literal translation. (my opinion)
You can't say "жизнь стоит быть прожитой". No way.
– Elena
Dec 13 '18 at 17:21
@Elena why not? I think it's not really bad choice.
– dedifferentiator
Dec 14 '18 at 5:52
Cause it's grammatically weird.
– Elena
Dec 14 '18 at 6:07
@Elena I can't agree with you, I'd used it in daily situation, if I had a possibility :)
– dedifferentiator
Dec 14 '18 at 6:54
1
It's not an argument, you know. ))))) Но слово "стоить" стоит написания отдельной статьи. )))
– Elena
Dec 14 '18 at 7:00
add a comment |
"This town is a place where life is worth living."
"Этот город - место, где жизнь стоит быть прожитой." - the most correct option, I guess, but not literal translation.
"Этот город - место, где жизнь стоит того, чтобы жить." - Sergey's translation is also correct, but it's a little bit crooked because of literal translation. (my opinion)
You can't say "жизнь стоит быть прожитой". No way.
– Elena
Dec 13 '18 at 17:21
@Elena why not? I think it's not really bad choice.
– dedifferentiator
Dec 14 '18 at 5:52
Cause it's grammatically weird.
– Elena
Dec 14 '18 at 6:07
@Elena I can't agree with you, I'd used it in daily situation, if I had a possibility :)
– dedifferentiator
Dec 14 '18 at 6:54
1
It's not an argument, you know. ))))) Но слово "стоить" стоит написания отдельной статьи. )))
– Elena
Dec 14 '18 at 7:00
add a comment |
"This town is a place where life is worth living."
"Этот город - место, где жизнь стоит быть прожитой." - the most correct option, I guess, but not literal translation.
"Этот город - место, где жизнь стоит того, чтобы жить." - Sergey's translation is also correct, but it's a little bit crooked because of literal translation. (my opinion)
"This town is a place where life is worth living."
"Этот город - место, где жизнь стоит быть прожитой." - the most correct option, I guess, but not literal translation.
"Этот город - место, где жизнь стоит того, чтобы жить." - Sergey's translation is also correct, but it's a little bit crooked because of literal translation. (my opinion)
answered Dec 13 '18 at 13:56
dedifferentiatordedifferentiator
1011
1011
You can't say "жизнь стоит быть прожитой". No way.
– Elena
Dec 13 '18 at 17:21
@Elena why not? I think it's not really bad choice.
– dedifferentiator
Dec 14 '18 at 5:52
Cause it's grammatically weird.
– Elena
Dec 14 '18 at 6:07
@Elena I can't agree with you, I'd used it in daily situation, if I had a possibility :)
– dedifferentiator
Dec 14 '18 at 6:54
1
It's not an argument, you know. ))))) Но слово "стоить" стоит написания отдельной статьи. )))
– Elena
Dec 14 '18 at 7:00
add a comment |
You can't say "жизнь стоит быть прожитой". No way.
– Elena
Dec 13 '18 at 17:21
@Elena why not? I think it's not really bad choice.
– dedifferentiator
Dec 14 '18 at 5:52
Cause it's grammatically weird.
– Elena
Dec 14 '18 at 6:07
@Elena I can't agree with you, I'd used it in daily situation, if I had a possibility :)
– dedifferentiator
Dec 14 '18 at 6:54
1
It's not an argument, you know. ))))) Но слово "стоить" стоит написания отдельной статьи. )))
– Elena
Dec 14 '18 at 7:00
You can't say "жизнь стоит быть прожитой". No way.
– Elena
Dec 13 '18 at 17:21
You can't say "жизнь стоит быть прожитой". No way.
– Elena
Dec 13 '18 at 17:21
@Elena why not? I think it's not really bad choice.
– dedifferentiator
Dec 14 '18 at 5:52
@Elena why not? I think it's not really bad choice.
– dedifferentiator
Dec 14 '18 at 5:52
Cause it's grammatically weird.
– Elena
Dec 14 '18 at 6:07
Cause it's grammatically weird.
– Elena
Dec 14 '18 at 6:07
@Elena I can't agree with you, I'd used it in daily situation, if I had a possibility :)
– dedifferentiator
Dec 14 '18 at 6:54
@Elena I can't agree with you, I'd used it in daily situation, if I had a possibility :)
– dedifferentiator
Dec 14 '18 at 6:54
1
1
It's not an argument, you know. ))))) Но слово "стоить" стоит написания отдельной статьи. )))
– Elena
Dec 14 '18 at 7:00
It's not an argument, you know. ))))) Но слово "стоить" стоит написания отдельной статьи. )))
– Elena
Dec 14 '18 at 7:00
add a comment |
I'll add a variant.
Деревня, достойная того, чтобы жить в ней.
Actually, I like the author's version. It's not word-to-word, but it sounds good.
add a comment |
I'll add a variant.
Деревня, достойная того, чтобы жить в ней.
Actually, I like the author's version. It's not word-to-word, but it sounds good.
add a comment |
I'll add a variant.
Деревня, достойная того, чтобы жить в ней.
Actually, I like the author's version. It's not word-to-word, but it sounds good.
I'll add a variant.
Деревня, достойная того, чтобы жить в ней.
Actually, I like the author's version. It's not word-to-word, but it sounds good.
edited Dec 13 '18 at 21:28
answered Dec 13 '18 at 17:25
ElenaElena
2,546313
2,546313
add a comment |
add a comment |
I would humbly suggest "Где жизнь того стоит".
The main focus is on "life" followed by an assertion that the quality of it is high enough. Obviously "the quality of life" here is very subjective.
add a comment |
I would humbly suggest "Где жизнь того стоит".
The main focus is on "life" followed by an assertion that the quality of it is high enough. Obviously "the quality of life" here is very subjective.
add a comment |
I would humbly suggest "Где жизнь того стоит".
The main focus is on "life" followed by an assertion that the quality of it is high enough. Obviously "the quality of life" here is very subjective.
I would humbly suggest "Где жизнь того стоит".
The main focus is on "life" followed by an assertion that the quality of it is high enough. Obviously "the quality of life" here is very subjective.
answered Dec 15 '18 at 22:11
aleckaleck
2242
2242
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Russian Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f17679%2fhow-would-you-translate-where-life-is-worth-living-into-russian%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Hi and welcome to Russian.SE! Thank you for your question. Could you please elaborate on the meaning of that phrase and its possible usage nuances? This would help us to give you a better answer. Thank you again!
– Quassnoi♦
Dec 13 '18 at 11:57
1
I added some additional details
– Dan Safee
Dec 13 '18 at 12:04
Здесь не выживают - здесь живут!
– Влад Арагонский
Dec 15 '18 at 22:00
Влад, добро пожаловать на Russian SE. Пожалуйста, постарайтесь давать более развёрнутые ответы. Одного предложения как правило никогда не хватает.
– shabunc♦
Dec 15 '18 at 23:26