Bretonische Sprache







In diesem Artikel oder Abschnitt fehlen noch folgende wichtige Informationen:
Systematische Darstellung der Grammatik (auch Wortbildung und Morphologie), des Lautsystems (Phonetik und Phonologie) in IPA (nicht anhand der Rechtschreibung!), ein Sprachbeispiel (kurzer, zusammenhängender Text), Fachliteratur (vgl. Formatvorlage Sprache) und Einzelnachweise.
Hilf der Wikipedia, indem du sie recherchierst und einfügst.




























Bretonisch

Gesprochen in


Teilen der Bretagne
Sprecher
ca. 150.000 bis 170.000

(Forschungsbericht von Fañch Broudig, März 2009)


Linguistische
Klassifikation


  • Indogermanisch

    Keltisch

    Britannisch
    Bretonisch




Sprachcodes

ISO 639-1

br



ISO 639-2

bre



ISO 639-3

bre



Das Bretonische (bretonisch Brezhoneg) ist eine keltische Sprache. Es gehört wie das Walisische, das Kornische und das ausgestorbene Kumbrisch zur Untergruppe der britannischen Sprachen. Bretonisch wird in der Bretagne von den britophonen Bretonen gesprochen und ist damit die einzige moderne keltische Sprache, die auf dem europäischen Festland verbreitet ist. Hauptverbreitungsgebiet sind das Département Finistère (Penn ar Bed) und der jeweils westliche Teil der Départements Côtes-d’Armor (Aodoù-an-Arvor) und Morbihan (Mor-bihan).




Inhaltsverzeichnis






  • 1 Geschichte


    • 1.1 Altbretonisch


    • 1.2 Mittelbretonisch


    • 1.3 Neubretonisch


    • 1.4 Neobretonisch




  • 2 Sprachpolitik


  • 3 Heutige Situation


  • 4 Dialekte


  • 5 Phonetik


    • 5.1 Konsonanten


    • 5.2 Vokale


    • 5.3 Betonung




  • 6 Grammatik


    • 6.1 Anlautmutation


    • 6.2 Syntax




  • 7 Rechtschreibung


  • 8 Siehe auch


  • 9 Literatur


  • 10 Weblinks


  • 11 Fußnoten





Geschichte |


Beim Bretonischen handelt es sich nicht etwa um einen Nachfolger der Sprache der ursprünglich in der Gegend ansässigen keltischen Gallier, sondern um die Sprache britischer Flüchtlinge und Einwanderer aus Großbritannien. Das Bretonische ist eng mit den britannischen Schwestersprachen Kornisch (Cornwall) und Walisisch (Wales) verwandt. Vor allem mit dem Kornischen, mit dem es zur Gruppe der südwestbritannischen Sprachen zusammengefasst wird, teilt es viele Gemeinsamkeiten.


Das wichtigste Kennzeichen des Südwestbritannischen gegenüber dem Westbritannischen (= Walisischen) ist der Lautwandel von urbritischem langem /ɔː/ (aus urkeltischem /aː/ entstanden) zu /œː/:


  • urkeltisch (und so auch gallisch) māros ‚groß‘ > späturbritisch */mɔːro/ > altbretonisch mor (bretonisch meur /mœːʀ/), mittelkornisch mur (kornisch meur /mœːr/) : altwalisisch maur (walisisch mawr /maur/).

Gegenseitiges Verständnis ist jedoch nicht ohne weiteres möglich. In den östlichen Departements des Verbreitungsgebietes wurde das Bretonische in den vergangenen Jahrhunderten immer weiter zurückgedrängt, zum Teil zugunsten der Oïl-Sprache Gallo.


Die Sprachentwicklung des Bretonischen erfolgte in drei Stufen:



  • Altbretonisch, vor dem Jahr 1000,

  • Mittelbretonisch, bis ins 17. Jahrhundert

  • Neubretonisch

  • Als eine vierte Sprachstufe könnte das Neobretonische gesehen werden, da dieses die traditionellen neubretonischen Dialekte vermutlich überleben wird (siehe unten).



Altbretonisch |


Das Altbretonische ist nicht besonders gut belegt, da die meisten schriftlichen Quellen normannischen Überfällen auf die bretonischen Klöster (vor allem im 9. Jahrhundert) zum Opfer gefallen sein dürften. Kennzeichnend für die Phonologie des Altbretonischen ist unter anderem die Betonungsstellung, der anders als im Mittel- und Neubretonischen (mit Ausnahme des Dialekts von Vannes) auf der letzten Silbe liegt.


Die wenigen Zeugnisse des Altbretonischen (6. bis 11. Jahrhundert) sind meist Ortsnamen und kurze altbretonische Glossen (erklärende Randbemerkungen) in lateinischen Texten. Außerdem gibt es einige Kopialbücher und Kapitularien, also Sammlungen von Urkundenabschriften, darunter von den Klöstern Redon und Landévennec.[1]



Mittelbretonisch |


Aus der mittelbretonischen Epoche ist eine Reihe von Texten überliefert, vor allem geistliche Gedichte, Mysterienspiele und religiöse Erbauungsliteratur. In der mittelbretonischen Lyrik lassen sich noch Spuren einer sehr komplizierten britischen Dichtkunst feststellen, die sich im Walisischen (als cynghanedd) bis heute erhalten hat und die sich durch eine Verflechtung von Binnen-, End- und Stabreimen und durch Wiederholungen der Konsonantenstruktur auszeichnet. Im Bretonischen wird diese Versform als kenganez bezeichnet.


Aus der Zeit des Mittelbretonischen, also vom 11. bis zum 17. Jahrhundert, stammt auch das älteste Wörterbuch des Bretonischen, das dreibändige Bretonisch-Französisch-Lateinisch-Lexikon Chatolicon, gedruckt 1499.[2]


Das älteste Zeugnis bretonischer Literatur überhaupt stammt aus dem 14. Jahrhundert, nämlich fünf Zeilen eines Liebesgedichtes, das der bretonische Schreiber Ivonet Omnes am Rand eines lateinischen Textes hinterlassen hat:


An guen heguen am louenas/
An hegarat an lacat glas


„Das blonde Mädchen mit der freundlichen Miene machte mich froh,
das liebliche mit den blauen Augen.“[3]


Mar ham guorant va karantit,
Da vout in nos o he kostit.
Vam garet, nep pret.


Das einzige weitere Zeugnis mittelbretonischer weltlicher Literatur ist ein knapp 250-zeiliger Versdialog zwischen König Arthur und dem Weisen Guinglaff: An dialog etre Arzur Roe d'an Bretounet ha Guynglaff.[3]



Neubretonisch |


Das Neubretonische ist durch einen starken Zerfall in Dialekte gekennzeichnet. Es dauerte bis ins 20. Jahrhundert, bis sich wieder eine Standardvarietät herausbilden konnte. Seit den 1930er Jahren bemühte sich Roparz Hemon um eine Orthographiereform und um die kulturelle Emanzipation von Frankreich. Er wurde in seinen Bemühungen durch die deutsche Besatzungsmacht unterstützt und emigrierte nach dem Krieg.



Neobretonisch |


Das Neobretonische (pejorativ auch Roazhoneg, siehe unten) ist ein akademisch geprägter Standard, der von Sprachenthusiasten ab dem zwanzigsten Jahrhundert geschaffen wurde. Er sollte die vielfach sich stark unterscheidenden Dialekte zusammenfassen und französische Lehnwörter tilgen. Da jedoch viele der beteiligten Linguisten keine Muttersprachler des Bretonischen waren (und sind), ist das Neobretonische eine Variante geworden, die phonetisch (und teilweise syntaktisch) dem Französischen viel näher steht als die Dialekte. Besonders die Betonung (auf der Pänultima) und die in der bretonischen Phonologie extrem wichtigen Sandhi werden oft nicht realisiert. Lexikalisch ist das Neobretonische bewusst rekeltisiert. Zum Beispiel heißt „Telefon“ in den meisten Dialekten telefon, im Neobretonischen heißt es pellgomz, das in bretonischen Ohren ungewohnt klingt. Ein anderes Beispiel ist mersi bras „vielen Dank“, welches im Neobretonischen – nach mittelbretonischem Vorbild – durch trugarez vras ersetzt wird.


Für die Verbreitung des Neobretonischen spielen Tonaufnahmen z. B. durch Alan Stivell und Youenn Gwernig (1925–2006) eine wichtige Rolle. In der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts entstand auch eine Zahl von Veröffentlichungen in bretonischer Sprache (so von Gwernig und Paol Keineg, * 1944), die sich teils kritisch gegen die französische kulturelle Dominanz wenden.[4]




Der Sänger und Lyriker Youenn Gwernig


Der fehlende Kontakt zwischen Sprechern des Neobretonischen und den Dialektsprechern führt jedoch dazu, dass manche Dialektsprecher das Neobretonische nicht verstehen wollen oder ablehnen (« N’eo ket ar memes brezhoneg! » – „Das ist nicht dasselbe Bretonisch!“).



Sprachpolitik |




Zweisprachige Straßenschilder in Quimper


Die Zahl der Sprecher des Bretonischen hat sich seit den 1950er-Jahren drastisch verringert. Da die Französische Republik keine Sprecherzahlen der auf ihrem Territorium gesprochenen Sprachen erhebt, beruhen alle Angaben auf Schätzungen. Allgemein wird davon ausgegangen, dass 1950 etwa 1.200.000 Menschen des Bretonischen mächtig waren, wovon einige zehntausend sich nicht fließend auf Französisch verständigen konnten. Mit dem Aussterben dieser einsprachigen Bevölkerungsgruppe setzte ein schneller Übergang zum Französischen ein, da die meisten bretonischsprachigen Familien begannen, ihre Kinder einsprachig auf Französisch aufzuziehen, um ihnen Diskriminierung in Schule und Berufsleben zu ersparen. Heute wird die Zahl der brezhonegerien (Bretonischsprecher) auf unter 250.000 geschätzt, von denen etwa zwei Drittel älter als 60 Jahre sind. Nur maximal halb so viele Menschen verwenden die Sprache auch tatsächlich im Alltag.


Die Sprache genießt bis heute keine offizielle Anerkennung seitens des französischen Staates und wurde im 19. und 20. Jahrhundert rigoros unterdrückt. Die Phase der aktiven Unterdrückung dauerte bis in die 1960er-Jahre. Auch heute wird ein Brief, wenn in bretonischer Sprache adressiert, beim Postamt nicht akzeptiert, auch wenn seit einigen Jahren im zweisprachigen Gebiet auch zweisprachige Ortsschilder aufgestellt wurden, was aber von der jeweiligen Gemeinde ausgehen muss und nichts daran ändert, dass weiterhin nur die französischen Versionen der Ortsnamen offiziell anerkannt sind. Die Sprache wird von einer starken nationalen bretonischen Bewegung gefördert. Es gibt eine Reihe von brittophonen (bretonischsprachigen) Diwan-Schulen. Auch im Bereich der katholischen Privatschulen (Verein Dihun) und an einigen staatlichen Schulen (Verein Div Yezh) gibt es mittlerweile Klassen mit teilweise bretonischer Unterrichtssprache. Derzeit (2005) stehen aber 2896 Schülern von Diwan, 3659 Schülern in katholischen Privatschulen und 3851 Schülern in zweisprachigen Klassen an öffentlichen Schulen zusammen 360.000 Schüler in rein französischsprachigen Klassen gegenüber.


Seit 1999 gibt es das Ofis publik ar Brezhoneg, das sich für den Erhalt der bretonischen Sprache und Kultur einsetzt.


Im Dezember 2004 verkündete die bretonische Regionalregierung, den Fortbestand des Bretonischen fördern zu wollen, was im nachrevolutionären Frankreich eine Sensation darstellt. Vor allem soll die Zahl der Plätze in bretonischen Immersionsklassen (nach dem Vorbild von Diwan) in den nächsten Jahren auf 20.000 angehoben werden.



Heutige Situation |




Prozentualer Anteil von Sprechern in der Bretagne


Das Bretonische wird 2005 nur noch von weniger als 290.000 Menschen verstanden.[5] Die Zahl der Personen, die es tatsächlich sprechen können, wird auf 250.000 geschätzt.[6] Der überwiegende Teil derjenigen, die noch über eine muttersprachliche Kompetenz verfügen, sind über 60 Jahre alt. Nach einer Studie von Fañch Broudig (Qui parle breton aujourd’hui?, 1999) gab es noch 240.000 Sprecher, von denen ein großer Teil die Sprache im täglichen Leben nicht mehr verwendete.


Das Problem der Umfragen mit Fragen wie „Sprechen Sie Bretonisch?“ ist, dass nicht (immer) die Kompetenz des Befragten berücksichtigt wird. So geben Sprachenthusiasten, die Bretonisch nicht beherrschen „ja“ als Antwort, nicht zuletzt um die Prozentzahl der Bretonischsprecher zu erhöhen. Dagegen haben viele der älteren Muttersprachler während ihrer Schulzeit Minderwertigkeitskomplexe davongetragen und schämen sich des Bretonischen, so dass auch von dieser Bevölkerungsgruppe nicht immer ehrliche Antworten erwartet werden können.




Datei:WIKITONGUES- Jean Luc speaking Breton.webmMediendatei abspielen

Bretonisch als gesprochene Sprache (Wikitongues Projekt)








Teile dieses Abschnitts scheinen seit 2004 nicht mehr aktuell zu sein.
Bitte hilf mit, die fehlenden Informationen zu recherchieren und einzufügen.

Wikipedia:WikiProjekt Ereignisse/Vergangenheit/fehlend


Nur in wenigen Familien wachsen derzeit Kinder mit bretonischer Muttersprache auf. Auch wenn diese – da regional weit verstreut – ein Netzwerk von Sprechern bilden sollten, lässt sich das Aussterben des Bretonischen als Umgangssprache einer Region wohl nicht mehr aufhalten. Obwohl die extrem repressiven Gesetze zur Eliminierung des Bretonischen seit etwa zwei Jahrzehnten vor dem Jahr 2004 abgeschafft wurden, ist die Sprache weiterhin stark gefährdet. Zwar gibt es mehrere zehntausend Sprecher, die bewusst zum Erhalt des Bretonischen die Sprache erlernt haben, doch verfügt kaum einer von ihnen über Kenntnisse, die denen eines Muttersprachlers gleichkommen. Die bretonischen Medien (Fernsehsendungen auf FR3 Ouest und TV Breizh, Radios, Zeitschriften) werden zum allergrößten Teil von Nichtmuttersprachlern mit recht unterschiedlicher Kompetenz geführt und moderiert.




Zweisprachiges Straßenschild in Rennes


Ab 1985 wurden auf Druck von Einwohnern in zahlreichen Gegenden der Bretagne zweisprachige Straßenschilder eingeführt. Dies gilt insbesondere für die Gegend westlich von Guingamp.


Die UNESCO klassifiziert die bretonische Sprache als „ernsthaft gefährdete Sprache“.



Dialekte |


Die bretonische Sprache unterteilt sich in vier Dialekte: Leoneg, Tregerieg, Gwenedeg und Kerneveg.




  • Gwenedeg (französisch vannetais) wird rund um die Stadt Vannes (bretonisch Gwened) gesprochen und ist der am wenigsten verbreitete bretonische Dialekt, der nur von 16 % aller Bretonen gesprochen wird.


  • Kerneveg (französisch cornouaillais) wird rund um die Stadt Quimper (bretonisch Kemper) gesprochen und ist der größte bretonische Dialekt, mit einem Anteil von 41 % der Gesamtzahl der Sprecher. Kerneveg ist am engsten verwandt mit Kornisch, der am gegenüberliegenden Ufer des Ärmelkanals ausgestorbenen Sprache Cornwalls.


  • Leoneg (französisch léonard) wird im Léon (bretonisch Bro Leon), das den nördlichen Teil des Departements Finistère (bretonisch Penn ar Bed) umfasst, gesprochen und ist mit 24,5 % der zweitstärkste bretonische Dialekt.


  • Tregerieg (frzanzösisch trégor(r)ois) wird rund um die Stadt Tréguier (bretonisch Landreger) von 18 % der Bretonisch-Sprecher verwendet.


Kerneveg, Leoneg und Tregerieg (die so genannten KLT-Dialekte) stehen einander vergleichsweise nahe. Von diesen unterscheidet sich das Gwenedeg erheblich. Insbesondere dieser dialektale Unterschied hat die Entwicklung (und Akzeptanz) einer einheitlichen Schriftsprache sehr erschwert. Es bestehen mehrere Rechtschreibsysteme nebeneinander; das am weitesten verbreitete ist das Peurunvan (französisch orthographe unifiée), auch Zedacheg genannt aufgrund der typischen Verwendung des Digraphen zh (französisch zed ache), die in den KLT-Dialekten als [z], im Gwenedeg aber als [h] ausgesprochen wird. Ein weiterer bedeutender Unterschied liegt in der Wortbetonung, die in den KLT-Dialekten auf der vorletzten, im Gwenedeg aber auf der letzten Silbe liegt (z. B. brezhoneg: KLT [breˈzonek], Gwenedeg [brehoˈnek]).


Die traditionellen Dialekte verlieren durch den Rückgang ihrer Sprecherzahlen rapide an Bedeutung, während sich in Radio und Fernsehen ein neuer Standard herauskristallisiert. Da dieser vor allem von Nicht-Muttersprachlern verwendet wird, ist er phonologisch stark vom Französischen beeinflusst, verwendet aber weniger Vokabeln französischen Ursprungs als die Dialekte. Traditionelle Sprecher würden beispielsweise für „Flugzeug“ das (ursprünglich französische) avion verwenden – auf der vorletzten Silbe betont, wohlgemerkt –, während im Standard die Neuschöpfung nijerez (wörtl. ‚Fliegerin‘) bevorzugt wird. Da ein Großteil der Sprecher dieses erlernten, nicht muttersprachlich weitergegebenen Standards aus dem Um- und Vorfeld der Universität von Roazhon (Rennes) stammen, wird diese Variante des Bretonischen auch als Roazhoneg bezeichnet. Das ist durchaus pejorativ zu verstehen: da in Roazhon traditionell nie Bretonisch gesprochen wurde, wird so von Dialektsprechern die „Künstlichkeit“ des Standards betont. Der französische Einfluss auf die Phonologie zeigt sich am auffälligsten in der Prosodie: französische Muttersprachler ersetzen oft den bretonischen Wortakzent (auf der vorletzten Silbe jedes Wortes) durch den französischen Phrasenakzent (auf der letzten Silbe jedes Satzes).



Phonetik |


Der wichtigste und produktivste Prozess in der bretonischen Phonologie ist der Sandhi, also Assimilationsprozesse über Wortgrenzen hinweg. Die grundlegende phonologische Domäne ist im Bretonischen nicht das Wort, sondern die Phrase, deren Ende durch Auslautverhärtung gekennzeichnet ist. Innerhalb der Phrase werden Konsonanten am Wortende, denen ein vokalischer Anlaut folgt, systematisch leniert (erweicht):


Emaon e Breizh. („Ich befinde mich in der Bretagne.“) [eˈmaon e ˈbrejs], aber


E Breizh emaon. (dito) [e ˈbrejz eˈmaon]


Daneben existiert auch Sandhi durch Provektion, also Entsonorisierung bzw. Verhärtung:


Demat deoc’h! („Guten Tag, zu Ihnen!“) [deˈmateɔx]


Bennozh Doue! („Gottes Segen!“=„Danke!“) [ˌbɛnosˈtuːe]



Konsonanten |

















































































































































































































































 

bilabial

labio-
dental

dental

alveolar

post-
alveolar

retroflex

palatal

velar

uvular

pha-
ryngal

glottal

stl.

sth.
stl.
sth.
stl.
sth.
stl.
sth.
stl.
sth.
stl.
sth.
stl.
sth.
stl.
sth.
stl.
sth.
stl.
sth.
stl.
sth.

Plosive

p

b
 
 
 
 

t

d
 
 





k

g


 
 

 

Nasale
 

m
 

 
 
 

n
 
 
 

 

ɲ
 

 

 
 
 
 

Vibranten
 

 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 

ʀ
 
 
 
 

Taps/Flaps
 
 
 

 
 
 

 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Frikative



f

v



s

z

ʃ

ʒ





x






h


laterale Frikative
 
 
 
 
 
 


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Approximanten
 
 
 

 
 
 

 
 
 

 

j ɥ
 

w
 
 
 
 
 
 
laterale Approximanten
 
 
 
 
 
 
 

l
 
 
 

 

ʎ
 

 
 
 
 
 
 


Vokale |
















































































































 
vorne
fast
vorne
zentral
fast
hinten
hinten

ung.

ger.
ung.
ger.
ung.
ger.
ung.
ger.
ung.
ger.
geschlossen

i ĩ

y 
 
 


 
 


u ũ
fast geschlossen
 
 


 
 
 

 
 
halbgeschlossen

e 

ø ø̃
 
 


 
 


o õ
mittel
 
 
 
 

 
 
 
 
halboffen

ɛ

œ
 
 


 
 


ɔ
fast offen

 
 
 

 
 
 
 
offen

a

 
 
 
 
 
 

ɑ ɑ̃


Vokale können kurz oder lang sein. Unbetonte Vokale sind stets kurz, ebenso Nasalvokale. Betonte Vokale vor stimmlosen Konsonanten und vor bestimmten Konsonantenfolgen sind kurz. In der Orthografie werden andere kurze Vokale durch die Verdoppelung des folgenden Konsonantenbuchstaben ausgedrückt. Ansonsten sind betonte Vokale lang.


Neben den einfachen Vokalen gibt es die Diphthonge [aj], [aw], [ɛw] und [ɔw].[7]



Betonung |


In den KLT-Dialekten wird in der Regel die vorletzte Silbe betont. Die Ausnahmen sind meist Zusammensetzungen. Im Gwenedeg wird meist die letzte Silbe eines Wortes betont.[7]


Die Phrasenintonation ist je nach Dialekt verschieden, für das Tregerieg ist beispielsweise ein kontinuierliches Ansteigen der Tonhöhe bis zum Hauptakzent der Phrase kennzeichnend, nach dem die Tonhöhe wieder, ebenso kontinuierlich, bis zum Phrasenende abfällt. Die meisten Sprecher des Neobretonischen, bei denen es sich um französische Muttersprachler handelt, verwenden dem Französischen entlehnte Intonationsmuster – meist flache Phrasenintonation mit steigender Endsilbe.



Grammatik |


Die bretonische Grammatik weist eine Reihe von Merkmalen auf, die für die inselkeltischen Sprachen insgesamt charakteristisch sind: Anlautmutation und die Satzstellung Verb–Subjekt–Objekt.



Anlautmutation |


Ein Charakteristikum der inselkeltischen Sprachen sind die Anlautmutationen (bret. kemmadurioù). Diese sind aus historischem Sandhi entstanden.


Die folgende Tabelle soll einen Überblick über das System der Anlautmutationen im Bretonischen geben. Wo die jeweilige Mutation nicht eintritt, ist die Phrase in Klammern gesetzt.

























































Grundform

Lenisierung (Schwächung)
Aspiration (Behauchung)
Fortisierung (Verhärtung)

breur – „Bruder“
da vreur
(ma breur)
ho preur

dant – „Zahn“
da zant
(ma dant)
ho tant

ger – „Wort“
da c’her
(ma ger)
ho ker

gwele – „Bett“
da wele
(ma gwele)
ho kwele

ki – „Hund“
da gi
ma c’hi
(ho ki)

mamm – „Mutter“
da vamm
(ma mamm)
(ho mamm)

penn – „Kopf“
da benn
ma fenn
(ho penn)

tad – „Vater“
da dad
ma zad
(ho tad)

Daneben existiert noch eine so genannte „gemischte“ Mutation, die nur stimmhafte Konsonanten betrifft, nach bestimmten Verbalpartikeln:



























Grundform
gemischte Mutation

bezan – „ich bin (normalerweise)“
e vezan

dougen – „tragen“
o tougen

goulenn – „fragen“
o c’houlenn

gwelout – „sehen“
o welout

mont – „gehen“
o vont


Syntax |


Historisch gesehen handelt es sich beim Bretonischen um eine VSO-Sprache (Verb-Subjekt-Objekt). Die Entwicklung des Neubretonischen läuft aber in Richtung Verb-Zweitstellung: In fast allen Konstruktionen befindet sich nun das konjugierte Verb an der zweiten Stelle des Satzes. Eine zusätzliche Tendenz, nämlich die, das Subjekt an den Anfang zu stellen, ist auch bemerkbar und erklärt sich aus der Generalisierung alter Relativkonstruktionen, die zur Topikalisierung dienten:


Me a zebr kalz bara. („Ich esse viel Brot.“ < „ICH esse viel Brot.“ < histor. „Ich, der ich viel Brot esse.“)


Generell wird ein Topik durch Vorziehen an den Satzanfang markiert:


Kalz bara a zebran. („Ich esse VIEL BROT.“ < histor. „Viel Brot, das ich esse.“)


Was aus den beiden Beispielsätzen hervorgeht, ist die Unterscheidung der so genannten „nicht konjugierten“ Verbform (= dritte Person Singular), die nach dem Subjekt steht, von der konjugierten (hier: erste Person Singular), die in einem Satz ohne explizites Subjekt steht. Die „nicht konjugierte“ Form ist historisch aus einer Relativkonstruktion hervorgegangen. Die bretonische Verbalmorphologie ist prinzipiell einfach, wird aber durch mehrere morphosyntaktische Regeln in ihrer Verwendung stark verkompliziert.



Rechtschreibung |


Die folgenden Ausspracheregeln beziehen sich auf die verbreitetste Orthographie (Peurunvan), die in den meisten Publikationen, vom Ofis ar Brezhoneg (der halboffiziellen Normierungs- und Sprachplanungsstelle der Region), den Diwan-Schulen und der Universität Roazhon (Rennes) verwendet wird.


Die Aussprache von b, d und g entspricht eher der norddeutschen Aussprache des Deutschen.




  • a [a] wie im Deutschen


  • ao [ɔ, aɔ] in den meisten Dialekten monophthongiert


  • aou [ɔʊ] wie ow in engl. low


  • b [b] wie im Deutschen


  • ch [ʃ] wie dt. sch


  • c’h [x, ɣ, h] wie dt. ch in Buch; zwischen Vokalen wie h in Uhu


  • d [d] wie im Deutschen


  • e [e] wie dt.e in Weg, jedoch auch kurz (nie wie in fett)


  • ae, ê [ɛ] wie ä in Bären


  • eu [œ] wie dt. ö in Mönch


  • f [f] wie im Deutschen


  • g [g] wie dt. g (nie wie in Regie)


  • gn [ɲ] wie gn in Champagner


  • h [h, Ø] wie dt. h, selten stumm wie im Französischen


  • i [i] wie dt. i in lieb, jedoch auch kurz (nie wie in Kinn)


  • ilh [iʎ] etwa wie ij


  • j [ʒ] wie stimmhaftes sch (j in Journal)


  • k [k] wie im Deutschen


  • l [l] wie im Deutschen


  • m [m] wie m, ein vorausgehendes a oder o wird jedoch nasaliert


  • n [n] wie n, ein vorausgehendes a oder o wird jedoch nasaliert


  • ñ wird selbst nicht ausgesprochen, nasaliert aber den vorausgehenden Vokal


  • o [ɔ, o] wie im Deutschen


  • ou [u] wie dt. u in Mut, jedoch auch kurz (nie wie in rund), bisweilen wie engl. w


  • [u, o, ow, œɥ] im Standard wie dt. u


  • p [p] wie im Deutschen


  • r [r, ɾ, ʁ] meist gerollt


  • s [s, z]


  • sh [s, h] selten, Variante von „zh“, in den KLT-Dialekten wie [s], im Vannetais [h]


  • t [t] wie im Deutschen


  • u [y] wie dt. ü in süß, jedoch auch kurz (nie wie in Müll)


  • v [v] wie dt. w, am Wortende wie dt. u


  • w [w] wie engl. w


  • y [j] wie dt. j


  • z [z] wie stimmhaftes dt. s in reisen; zwischen Vokalen in den meisten Dialekten stumm


  • zh [z, h] in den KLT-Dialekten [z], im Gwenedeg [h]


Am Wortende werden b, d, g, j, z, zh stimmlos ausgesprochen (also wie p, t, k, ch, s), es sei denn, das folgende Wort beginnt mit einem Vokal. Diese Assimilationen über Wortgrenzen hinweg (Sandhi, siehe oben) sind in allen bretonischen Dialekten extrem wichtig, da so – ähnlich wie durch die deutsche Auslautverhärtung – Phrasengrenzen markiert werden.


Beispiel: hi zo bras [.mw-parser-output .IPA a{text-decoration:none}i zo braːs] („sie ist groß“, Betonung auf „sie“) versus bras eo [braːz e] („er/sie ist groß“, Betonung auf „groß“)


Hier wird das gleiche Wort, nämlich „bras“, einmal mit stimmhaftem, einmal mit stimmlosem Auslaut gesprochen.



Siehe auch |


  • Sprachen in Frankreich


Literatur |


Allgemein



  • Ian Press: Breton. In: Martin J. Ball, Nicole Müller (Hrsg.): The Celtic Languages. 2. Auflage. Routledge, London u. a. 2009, ISBN 978-0-415-42279-6, S. 427–487.

  • Elmar Ternes (Hrsg.): Brythonic Celtic – Britannisches Keltisch: From medieval British to modern Breton. Hempen Verlag, Bremen 2011.


Etymologie


  • Albert Deshayes: Dictionnaire étymologique du breton. Le Chasse-Marée, Douarnenez 2003.

Grammatik



  • Frañsez Kervella: Yezhadur bras ar brezhoneg. Nachdruck. Al Liamm, Brest 1976.

  • Roparz Hemon: Breton Grammar. 2nd English-language edition. Evertype, Westport 2007, ISBN 978-1-904808-11-4.

  • Francis Favereau: Grammaire du breton contemporain. = Yezhadur ar brezhoneg a-vremañ. Skol Vreizh, Morlaix 1997, ISBN 2-911447-12-3.

  • Jouitteau, M. Grammaire du breton, IKER, CNRS, [2009->].


Wörterbuch


  • Gérard Cornillet: Wörterbuch Bretonisch – Deutsch, Deutsch – Bretonisch (= Geriadur Brezhoneg – Alamaneg, Alamaneg – Brezhoneg.) 3., völlig neu bearbeitete und ergänzte Auflage. Buske, Hamburg 2006, ISBN 3-87548-398-7.


Weblinks |




  • Grammatikalische bibliographie über die bretonische Sprache, IKER, CNRS.


  • Ofis ar brezhoneg / Office de la langue bretonne (bretonisch/französisch)


  • Kervarker.org Sehr informative Seite über die bretonische Sprache und online-Kurs mit 19 Lektionen

  • Gérard Cornillet: Grammatik der bretonischen Gegenwartssprache (skolober.com; PDF-Datei, 2,24 MB)



Fußnoten |




  1. Bernhard Maier: Die Kelten. Geschichte Kultur und Sprache. Tübingen 2015, S. 78, ISBN 978-3-8252-4354-8


  2. Bernhard Maier: Die Kelten. Geschichte Kultur und Sprache. S. 79, Tübingen 2015, ISBN 978-3-8252-4354-8


  3. ab Bernhard Maier: Die Kelten. Geschichte Kultur und Sprache. S. 106, Tübingen 2015, ISBN 978-3-8252-4354-8


  4. Bretonische Literatur. In: Der Literatur Brockhaus. Mannheim 1988, Band 1, S. 297 f.


  5. Die Angaben schwanken. So werden vom Verband der Diwan-Schulen bis zu 400.000 Personen genannt. Pourquoi Diwan?


  6. Siehe dazu auch Moins de 200 000 personnes parlent le breton (französisch)


  7. ab Nach Hemos 2007, Press 2009.


.mw-parser-output div.NavFrame{border:1px solid #A2A9B1;clear:both;font-size:95%;margin-top:1.5em;min-height:0;padding:2px;text-align:center}.mw-parser-output div.NavPic{float:left;padding:2px}.mw-parser-output div.NavHead{background-color:#EAECF0;font-weight:bold}.mw-parser-output div.NavFrame:after{clear:both;content:"";display:block}.mw-parser-output div.NavFrame+div.NavFrame,.mw-parser-output div.NavFrame+link+div.NavFrame{margin-top:-1px}.mw-parser-output .NavToggle{float:right;font-size:x-small}










Popular posts from this blog

To store a contact into the json file from server.js file using a class in NodeJS

Redirect URL with Chrome Remote Debugging Android Devices

Dieringhausen